如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分 評分 評分##順著本雅明的思路往下講,靈韻消失的背後是經驗的毀滅,如何重訪經驗的曆史以此來再現經驗曾經的魅力與諸範疇。收錄的其他文章為此添色而已。本書寫於1988年,可見阿甘本早起的著作文風的基本建立。阿甘本是一個清醒的集大成者。(ps想問問譯者,文中那麼多原文句子你轉錄過來是等著我來翻譯?)
評分##這翻譯我醉瞭…………
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分##連專名的翻譯都是錯誤的…
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有