如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
評分##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
評分##順著本雅明的思路往下講,靈韻消失的背後是經驗的毀滅,如何重訪經驗的曆史以此來再現經驗曾經的魅力與諸範疇。收錄的其他文章為此添色而已。本書寫於1988年,可見阿甘本早起的著作文風的基本建立。阿甘本是一個清醒的集大成者。(ps想問問譯者,文中那麼多原文句子你轉錄過來是等著我來翻譯?)
評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
評分##有關幼年,有關神話、儀式和遊戲,也有關沉默與語言,先驗經驗與不可言說的事實。
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分##連專名的翻譯都是錯誤的…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有