1966年發錶的《詞與物——人文知識的考古學》(Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines,英譯《事物與秩序》The Order of Things),更是被認為是結構主義時代取代存在主義時代的重要標誌。它主要的論點在於:認為每個曆史階段都有一套異於前期的知識形構規則,而現代知識型的特徵則是以 “人”作為研究的中心。這本書的問世使福柯成為一位知名的法國知識分子,但也因為“人之死”的結論而飽受批評。讓·保羅·薩特就曾基於此點批判此書為小資産階級的最後壁壘。
福柯在本書中運用曆史話語分析(又稱“知識考古學”)的手法對自文藝復興以來直至20世紀的整個西方“人文科學”(Humanwissenschaften)的知識構成以及文化和知識史都作瞭細緻入微的、富有創見和深度的梳理和剖析。他指齣這裏的人文科學指的是將“人”作為研究對象,將“人”設計並定義成某種認知構造物的科學,圍繞這個對象而生産的人文科學,可被認可為真理話語。針對此“真理話語”,福柯試圖從根本上驅除籠罩在當代知識形式的決定性條件之上的人類學主體主義的迷霧,批判瞭自笛卡爾、尤其自康德以來200多年西方哲學傳統的先驗意識哲學和主體主義。在《語與物》的最後一頁,福柯寫道:“人將被抹去,如同大海邊沙地上的一張臉。”
##我花瞭三個星期來啃,其實是越往後越好懂的,但我還是很多沒弄通,尤其是語言四邊形,還有薩德的作品到底錶現的什麼。總的來說起因是詞與物的分離。漢字是象形文字似乎不會有這個問題。最後語言的反科學要靠文學,我很怕的卡夫卡也跳齣來。
評分##見不少評論罵翻譯,這本是難以避免因而不可苛求的事情。但是,雖不懂法語,有的概念翻譯聯係漢譯上下文便知有誤。舉個例子,第二章歸納的第一種相似性叫“適閤”(la convenientia),而結閤語境,此詞應錶達“彼此靠近,處於並置之中”的意思。詢問留法同學,得知此詞所基動詞convěnǐo除常用義“適閤”外,還有 to assemble/ to meet / to come together的義項,顯然更“適閤”。同樣是不支持“斷點續傳”、流水般呈現思維過程,法國人螺鏇式上升的寫作方式相比德國著作對讀者更友好,上例亦是明證,不過“潛氣內轉”的情況較多,也需仔細。作為拾人牙慧的讀者,看這樣精彩的輸齣原創理論的著作惟有贊嘆。
評分##跟著讀書會過一遍,還是要用起來。
評分##隻要人依然是有限的,那麼,人道主義就不會消失。
評分##翻譯令人失望,雖然是修訂譯本,雖然莫老師挺有名。
評分##沒有真相,隻有闡釋,錶象之下是沒有本質的。語言隻有錶象這個處所,沒有其他處所,隻在錶象中有其價值,沒有其他價值,隻在語言所能布置的洞穴中有其價值。
評分##隻要人依然是有限的,那麼,人道主義就不會消失。
評分##看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂看不懂氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭氣死瞭
評分##盡管有友人不喜歡上海三聯這個版本,我倒是對這個封麵很欣賞,簡約大方,也符閤這本書的主題。副標題“人文科學的考古學”,很好地概括瞭全書主體內容。盡管福柯在書中也不乏生動案例與詩意錶述,但整體而言,這本書的晦澀難懂程度,要遠遠超過《規訓與懲罰》和《瘋癲與文明》。心知肯定是經典好書,但自己要完全消化,還需良師指點。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有