中国第一本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对;另收录梵澄节译尼采《人间的,太人间的》
##最喜欢的版本
评分##看不通,比查拉图斯特拉如是说难读,比文言文还晦涩
评分##相较于查拉图斯特拉如是说来说,这本书看起来平平淡淡,不够惊世骇俗。
评分##不必再在意这个世界与他人的眼光了。
评分##我觉得他像太阳,自信阳光。想把自己热情的解剖出来,却发现少有人能懂。
评分##没有下文的开风气之先 汉语世界真正开始大规模译介尼采还是上世纪末,但是一个统一的理解与深刻全面的认识至今没有形成…… 尼采的文字越看越像叔本华般的“黑格尔”式????只不过他是首个采用非理论化的叙述风格进行哲学创作和表达的德国古典哲学谱系的人,实际上他也仍旧是黑格尔范围内的,挣扎,与前两年的感受相同 尼采的译本很多,但翻译好的并不多,这一本对于当下的哲学阅读并无独到之处,崇文这一套里徐梵澄先生在年轻时的翻译作品
评分##尼采介绍自己的生平、家庭影响、思想渊源、人生之悟、艺术之思……
评分##最有意思的莫过于,梵澄将《人性的,太人性的》译作《人间的,太人间的》,还原了尼采的本意。
评分##尼采介绍自己的生平、家庭影响、思想渊源、人生之悟、艺术之思……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有