《论道德的谱系》的主旨并不在于探问道德的未来,而是探问道德的过去,道德的来源与历史,即那依然笼罩在黑暗之中,或者至少是向黑暗深处延伸的来源与历史。《论道德的谱系》为道德制定了一个家谱,而其副标题“一篇论战檄文”则暗示着,尼采将在这里探讨一些颇具挑衅性的东西,而读者也很快 就会知道,被我们今天视作高贵正派的那些价值却有着粗俗鄙陋的起源,而善与恶则有着非常可疑的祖先。这本书深入到了人类心灵史的深 处,是一部深刻的书。
##尼采是这样的,虽然不太懂在说什么但还是读的酣畅淋漓
评分##有所信,无所信,无所不信?
评分##有所信,无所信,无所不信?
评分##具有坚强完美的天性的人的标志是根本不会长期地把自己的敌人、不幸和失误看得很严重,因为他们有丰富的塑造力、修复力、治愈力,还有一种忘却力。这种人猛然一甩就抖落了许多寄生虫。 我们担心的是,人还在继续走下坡路,还在变得更仔细、更温和、更狡黠、更舒适、更平庸、更冷漠、更中国式、更基督化——毫无疑问,人总是在变得更好。这正是欧洲的劫难——在我们停止惧怕人的同时,我们也失去了对他的热爱、尊敬、期望,失去了对人的追求,看到人就会感到格外厌倦——这不是虚无主义又是什么?我们对人感到厌倦了。 最后还是让我用开头的话来结尾:人宁可追求虚无,也不能无所追求。
评分##感受一头野兽血液的沸腾
评分##“好与坏”的自然价值等级被演变成“善与恶”的道德价值对立,自然的道德化是奴隶起义。道德起源于非道德,规训与惩罚。禁欲主义反对生命,生存世界的无意义,受苦受难的生病的动物需要一个意义的解释,神圣的谎言,人宁可意愿虚无也不可无所意愿。陀思妥耶夫斯基的问题意识。尼采的文笔真是毒辣
评分##整体译得不错,就是原著不好读????第55页那儿尼采引了古罗马《十二表法》(应该是第3表第6条)的一个规定“Si plus minusve secuerunt, ne fraude esto.”正确的译法应该是“(债权人可以将债务人切成块,)无论块多或块少,都不算欺诈。”这个译本中的意思正好译反了????
评分##论尼采是如何隔空Diss我们这个时代的政治正确。
评分##回學校需要再認真讀一遍⋯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有