《範疇篇》和《解釋篇》是亞里斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述了邏輯學理論,制定了範疇學說;《解釋篇》闡述了論證的一般原則,研討了三段論法的問題。
本次出版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏里教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##第一本亚氏是《物理学》读得痛苦不堪,从这本小书入手才发现亚里士多德可以是这么通澈明晰又瓷实。《范畴篇》如行云流水,《解释篇》虽然绕比起因明学还是亲切不少,准备再读。
评分本学期上聂敏里老师“古希腊哲学原典选读”这门课,《范畴篇》成为了其中的核心文本。聂译本的通畅程度无疑令许多读者(尤其是从未读过亚里士多德著作的读者)犯难,然而却做到了中文语境下最大程度的概念的准确性。聂老师最大的学术贡献之一,就是向中文世界引介了米歇尔·弗雷德对亚里士多德“范畴理论”的再度界定,往后的研究亚氏的学者都将不得不从弗雷德奠定的理论体系出发。由此,《范畴篇》的“范畴”其实不是category的意思,而是“谓词”(predicate)的意思;而作为“谓词的类”的范畴又与《论题篇》中作为“谓述(predication)的类”的范畴有本质上的区分。总而言之,大多数哲学史对《范畴篇》与亚氏的“范畴理论”的理解都停留在极其浅显而片面的程度,唯有区别范畴、谓词和谓述这三种概念,才能理清亚氏体系
评分##觉得这个译本只看中文的话基本没法读.....
评分##觉得这个译本只看中文的话基本没法读.....
评分##有空再读范畴篇后半部分和解释篇
评分##聂老师的新译很好,作为“《工具书》”,这个译本帮大忙了。(想对每本书都嘴碎一下,论文人魔怔症状。。。。。)
评分##那么多人讲实体,居然都不如亚里士多德本人讲得清楚……
评分##“种属”、矛盾”与“对立”、“符合论”的出处。为什么国外的哲学著作翻译回来这么难读?智商有限,不少地方没有读懂。
评分##回头看苗立田的读本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有