《範疇篇》和《解釋篇》是亞里斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述了邏輯學理論,制定了範疇學說;《解釋篇》闡述了論證的一般原則,研討了三段論法的問題。
本次出版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏里教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##谓述篇 语言篇
评分##最大的贡献是把范畴、谓述、陈述等概念区分开来了。
评分##感觉亚里士多德的思维要比柏拉图“现代一些”。 读完译后记才知道古希腊语中的“是”有“存在”的意思。
评分##感觉亚里士多德的思维要比柏拉图“现代一些”。 读完译后记才知道古希腊语中的“是”有“存在”的意思。
评分##感觉亚里士多德的思维要比柏拉图“现代一些”。 读完译后记才知道古希腊语中的“是”有“存在”的意思。
评分##“种属”、矛盾”与“对立”、“符合论”的出处。为什么国外的哲学著作翻译回来这么难读?智商有限,不少地方没有读懂。
评分##以最好的古希腊文底本直译,附有详尽的注释和译后记说明,指出了目前市面上一些旧译本是从英译本转译的,并且认为书名应该译成《谓词篇》和《表达篇》,以使之名副其实(那为啥还要“约定俗成”呢?????王太庆先生说得好,“约定俗成”有时也是“约定错成”,如果译者有把握,应该及时改译才好????)
评分##太喜欢用破折号了。
评分##聂老师的新译很好,作为“《工具书》”,这个译本帮大忙了。(想对每本书都嘴碎一下,论文人魔怔症状。。。。。)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有