##雖然譯者中有許多名傢,但有的譯詩真是絲毫感受不到美感。我真是個文盲,竟然剛知道《往昔的時光》一譯《友誼地久天長》是彭斯寫的詞。20220327-
評分##翻譯得不好
評分##很好地幫助我瞭解到很多國外的詩人 也發現很多熟悉的作傢寫得詩也是這麼好!
評分##選編,讀著能發現之前不知道的對味的詩人。
評分##讀這種詩歌閤集如果你全篇下來都無感的話那我覺得十有八九是選詩的鍋 通篇下來我已經審美疲勞瞭 看見花園就ptsd
評分##20220528 17:00-20220712 16:50 北風已經挾帶著風暴偷偷地走開, 明亮的星把烏雲化成瞭鵝毛輕輕。 這一點光明正在沉思,它也有生命。——雨果 《晨星》
評分##20220528 17:00-20220712 16:50 北風已經挾帶著風暴偷偷地走開, 明亮的星把烏雲化成瞭鵝毛輕輕。 這一點光明正在沉思,它也有生命。——雨果 《晨星》
評分##總體不錯 ,但有幾首選的詩歌譯本很怪。因為是麵嚮青少年群體,詩歌調子都洋溢著昂揚的激情,奮發吧,青年們,在夏天,在春日,在晚鞦,在隆鼕!
評分##翻譯過來的詩喪失瞭生命力
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有