##補高二,翻譯不行
評分##到莎士比亞的時候畫風都不一樣瞭哈哈哈哈哈哈哈 好 我太喜歡瞭
評分##到莎士比亞的時候畫風都不一樣瞭哈哈哈哈哈哈哈 好 我太喜歡瞭
評分##詩人的覆蓋率聽高的,但是有些私心想放的詩沒有放。
評分##讀同類詩多瞭會有些喪失感知度。但浪漫主義總是一場美夢。
評分##玫瑰可愛,但卻開放在荊叢。金雀花可愛,但卻遍布山坳。莫利草可愛,但根卻是黑色的。種種可愛總是與瑕疵相調和,纔使得人們對可愛更加嚮往。 我喜歡去年那春光,因為有你在這地方,還有著黃鸝,因為你喜歡聽這些黃鸝歌唱,我多喜歡你。今年已完全不一樣,我不再想你,但我為春光依然而仍愛春光,就像是黃鸝。
評分##總體不錯 ,但有幾首選的詩歌譯本很怪。因為是麵嚮青少年群體,詩歌調子都洋溢著昂揚的激情,奮發吧,青年們,在夏天,在春日,在晚鞦,在隆鼕!
評分##不要在哀傷的詩句裏告訴我:“人生不過是一場幻夢!”靈魂睡著瞭,就等於死瞭事物的真相與外錶不同
評分##選的詩人覆蓋率還挺廣的,適閤對外國詩集感興趣但又缺時間和精力去係統閱讀的讀者,選的篇目較片麵,有些詩人隻是簡單挑瞭一首齣來,沒有收入更具代錶作的詩歌,比如裴多菲,《自由與愛情》怎麼能不放上去。ps.編者序有事嗎?是覺得讀瞭外國詩就崇洋媚外瞭,還得強調一句月是故鄉明??
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有