這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
##讀埃爾南德斯的序言的時候,還會想這會不會是博爾赫斯一本正經鬍說八道齣來的“布羅迪報告”的兄弟篇,博爾赫斯的影響太強大瞭,把阿根廷乃至整個拉美文學都玩“壞”瞭。 史詩涉及高喬人、印第安土著、白人、黑人不同的種族在潘帕斯草原上的鬥爭與生存,其中有個情節是白人女人被印第安土著人虐待,齣現瞭殖民者與被殖民者關係的顛倒。不知道阿根廷現在的人種分布情況,這部史詩是類似於《格薩爾王傳》嗎? 對高喬民族對基督教的信仰比較感興趣。 趙老師的諧音譯得特彆好。高喬人說話也很逗,比如“身穿著破衣爛裳,對品德卻也無妨。我靈魂雖非高潔,人受苦我自心傷:這正像包子一樣,肉餡多不在褶上。”不知道趙老師譯這句的時候有沒有想到鬆林包子鋪。 另外馬丁、剋魯斯、馬丁的兩個兒子、剋魯斯的兒子還有黑人的吟唱其實構成瞭一部復調作品。
評分##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。
評分##這是阿根廷民族史詩,阿根廷人把它奉為經典,博爾赫斯對之推崇備至。 我可能永遠不會知道原詩是用什麼詩歌體裁和韻律寫成。再一次證明,詩歌是不可翻譯的,翻譯相當於再創作瞭。 就譯詩來說,翻譯成七言長詩,功力十分瞭得。讀起來朗朗上口,剛勁有力,很有波動起伏的韻律感,確實是遊吟詩人的吟唱,也讓人想起荷馬史詩裏奧德賽的迴歸。 這是高喬人的史詩,分為兩部:高喬人馬丁•菲耶羅和馬丁•菲耶羅歸來,講述高喬人馬丁受到村長和法官的陷害,曆經各種磨難的故事。詩裏吟唱的人除瞭馬丁,還有剋魯斯、馬丁的兩個兒子、皮卡蒂亞和黑人歌手。全詩最精彩之處是黑人歌手和馬丁的對唱,他倆一唱一和,暗流湧動,決戰於無形中。 讀完我又要去重讀博爾赫斯收錄在《阿萊夫》裏關於剋魯斯的故事,肯定會有不同感受。
評分##這本書讓我想不起在中國的曆史上有什麼詩歌類的書可以做一個對比,完全是白話歌謠的形式,除瞭一些風土人情的注釋,其他看起來就像一個人在自說自話的小說。像我隻簡單看瞭看高喬人的曆史是很難對這種詩歌有強烈的共鳴的。所以就當是曆史讀物來看。
評分##這長篇七言順口溜看得我渾身難受
評分##博爾赫斯補遺。高喬的民族史詩。勇敢無畏,然而永遠在逃亡。六弦琴與法貢。高喬人應有傢園、法律和教堂、學校。遲或早總有一天,這災難終究會完。文明進程中的犧牲者。黑人,印第安人,高喬人。
評分##多年沒讀敘事詩瞭,感興趣就看瞭一下。馬丁菲耶羅及友人流亡的苦難十年,他的兩個孩子與友人的孩子自述父親離開後苦難的生活,被主角失手殺死的黑人的兄弟與主角鬥歌,升華主題。譯者很努力,翻譯時也注意瞭字數和韻腳,但我是直譯派的,而本書可以說是譯者基於原文的再創造瞭。還算是有力量,但沒有這麼高的水準,最喜歡二兒子那段。
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有