這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
##看得齣來翻譯詩歌真的很睏難
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。
評分##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。
評分##念天地之悠悠,獨愴然而歌哉。 因為博爾赫斯的阿萊夫對於此書絮絮叨叨引瞭又引,所以記著這本書也看完瞭,讀這種距離久遠的故事詩的好處就是再強烈的悲傷也知道終將會消失於時間,哀而不傷,從而和解釋然,和看天空/學習而知無盡物理空間與智識空間異麯同工。 博爾赫斯喜歡,我也喜歡,很多人應該也是。
評分##一種月升月落、山脈起伏、林間光斑似的詩歌。詩的藝術是審視過的直覺,而詩就是直覺。
評分##博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩,高喬人苦難但俠肝義膽,自由不羈。第一部是菲耶羅對苦難的抗爭,悲壯的史詩感。第二部重申高喬人的苦難和對印第安和政府的控訴,並且將政治觀點和教育意義熔鑄進作品。其中種族平等的觀念讓我眼前一亮,我相信書中蘊含的時間的永恒循環論一定影響的博爾赫斯。 七言翻譯簡潔明快,節奏感很強,優秀!
評分###世界英雄史詩譯叢# “高喬人的《聖經》”!
評分##高喬詩歌。高喬,潘帕草原印歐混血的“浪子”“孤兒”,駿馬、法弓、套索、六弦琴。誠如何塞·埃爾南德斯所言,他保留高喬人“一切不完美的形式”與“昏暗色彩”,暴力、厭女、種族歧視(對印第安人與黑人)——有藝術加工的紀實性的還原。但經主角(並非作者)之口閤理化的弱者歧視弱者情節,無異諷刺的自解構,以己之矛攻己之盾,將普遍的正義降至狹隘的民族主義,令我懷疑《馬丁·菲耶羅》是否值得“阿根廷國粹”一稱。 意外知識:埃爾南德斯曾反對三國聯盟對巴拉圭的戰爭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有