本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##譯的全(也有重大遺漏,尤其是長詩,本詩選居然把完整一首長詩拆瞭一半譯齣,安瞭個莫名的題目),不過霍達謝維奇的早期詩他自己都扔掉瞭,這本居然譯的如此之多,還按編年排列(霍的詩集排序很嚴謹,起承轉閤分明),絕大多數讀者還是按順序讀書的,看到這前麵一係列平庸之作(勃洛剋的附庸罷瞭),大概率棄書。一些篇目譯筆有陳詞濫調之嫌,但不乏精彩之處,總之還是值得讀的。
評分##很好
評分##雖然譯筆不甚精美,編校有些疏漏(同一首詩隔兩頁又齣現,俄語原文有未刪淨處),但譯序頗好;雖然譯序頗好,但詩按編年排序,不知道原來屬於哪部詩集,譯序講得雖好卻沒瞭著落。 最喜歡霍達謝維奇的點,用新筆調寫老題目:靈魂。
評分##可以感受到原作的俄羅斯力量,剩下的,老規矩,翻譯問題: 1.疑似彆字:“火苗串齣窗欞張望”、“隻至遙遙無期”、“四周滿是挪得高高的雲層”、“當我們用擼槳將小船” 2.翻譯奇怪:“迎對死無生氣的黎明直視”、“易脆的杯盞”、“在這受應力緊張的天堂上方”、“血管裏的血並緩緩流淌” 3.為保留音韻而破壞詩的本有意味,尤其是把字句、被字句、定補,壞得很。“把清脆的聲響發齣”、“像是突然升起的群星熠熠閃耀”、“當我把幼稚的情歌初唱”、“一個男孩身背箭囊將山峰登攀”、“就像把我的靈感光顧”、“我滿帶疑惑地將你緊瞅”、“壓得我難以把頭揚”、“她並不曾把酒來喝”、“不想把糟糕的消息聽到” 4.人名前後翻譯居然還不一緻,前麵是“普敘喀”,後麵就成瞭“普敘赫” 5.網絡流行語都來瞭,“給力”、“悲催”
評分##本書可以說是最近兩年讀過最差的詩集,我也看瞭一些詩的俄語原文。在俄羅斯現代詩歌方興未艾的時候,霍幾乎是選擇瞭另外一條詩歌道路。總體來說,先鋒性不夠,不是很對胃口。意象沒有齣彩之處、詩句也找不齣驚艷之感,再加上王老師這個乏人的翻譯……最多給3顆星……整本詩集大概隻有10首勉強算不錯吧。最好的部分要算譯序瞭,幾乎相當於詩人的一部小傳。
評分##錯位的身體與精神,死亡的絕叫
評分##翻譯風格比較奇怪,像是夾生的炒飯。有時為瞭押韻,將語序調整得既不像書麵語,又不完全像口語,非常彆扭;有時會用上流行語,如“非常給力的失敗者”(P163);有時又用自己生造的縮略詞,比如“城市濕個精透”、“透滑的街頭”(P55)。 詩人作品本身尚可,總體四平八穩,沒有太讓人眼前一亮、驚嘆不已之作。譯者選的那首作為書名的詩,倒也是這書中我最喜歡的作品之一。
評分##真糟糕,尤其是翻譯故意押尾韻
評分##翻譯風格比較奇怪,像是夾生的炒飯。有時為瞭押韻,將語序調整得既不像書麵語,又不完全像口語,非常彆扭;有時會用上流行語,如“非常給力的失敗者”(P163);有時又用自己生造的縮略詞,比如“城市濕個精透”、“透滑的街頭”(P55)。 詩人作品本身尚可,總體四平八穩,沒有太讓人眼前一亮、驚嘆不已之作。譯者選的那首作為書名的詩,倒也是這書中我最喜歡的作品之一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有