本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##過剩的激情,老套的譯文。
評分##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。
評分##詩句拾穗人在愛書極度的無聊中拾到的詩句: 「我不知道還有更慘烈的痛苦—— 比起從不知痛苦為何物。」 「最為嚴酷的故事是愛。」 「我們縱使寫下歌詞一堆—— 隻有一段副歌值得迴味, 那就是拉希爾勸慰不住的眼淚。」 「如同我靈魂的印痕,小小的太陽。」 「如何用我笨拙的口齒道齣 我全部的痛苦,滿心的惡毒?」 「一個人影迅疾從牆上掉下來—— 幸福啊,有個人頭朝下栽倒: 他瞬間把另一個世界見到。」 「在盲目溫柔的情欲中 經受許多痛苦,經受諸多煎熬, 將心撕成碎片,如同撕碎一封信, 先是發瘋,而後死掉。 結果又能怎樣?不得不 將頭頂的墓石重又移開, 在月青色的舞颱 重又蹬著縴足去愛。」
評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
評分##補標。沒瞭解,沒印象,沒感覺。不知道我為什麼要讀。
評分##2020.9
評分##2020.9
評分##死去原本比活著更為簡單。 因肉體的痛苦而領悟生存,因祖國(心靈)的放逐而與死亡糾纏。 無數個黑夜在母性中獲得瞭拯救,而短暫與永恒隻是生與死的界綫,很多人代替瞭他的恐慌和絕望,他攀上死亡的城牆,偏要去看滿天的繁星。 詩意的死與冷酷的現實又有何意義,他愛的祖國與他同在,俄國在他的背囊裏哼起瞭歌謠。他短暫地離開祖國,而祖國永遠需要他,他的言語與詩意,他的愛與詛咒。
評分##還好。 比較少有特彆驚艷的句子。 詩歌這種事實在是太吃翻譯。 翻譯的沒啥味兒。 整體挺好。 好像以往都覺得俄羅斯人很野蠻,但看看人傢的詩歌,美得不行。 再看看同時期的美國人,不是嗑藥就是嫖。還自以為很瀟灑很rock。 這麼一對比我發現聶魯達簡直是人間罕見。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有