★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##葉芝失敗的隻有他的愛情
評分##讀瞭2/3,前麵的詩有一些比較喜歡的,但越往後越感到生澀。我不確定是詩歌編選還是譯文的問題,又或者是我自己心境的關係。前半本書,葉芝的詩歌充滿幻想和浪漫,到中段開始有一些暮氣,再之後的詩歌有不少對時務的討論,我對這些背景並不感興趣。
評分##遙遠、隱秘、不可侵犯的玫瑰
評分##想讀英文原版
評分##我有一個不太好聽的評價。
評分##風華正茂的可憐詩人啊, 長夏裏踏著荒涼的歌路。 他們說我傲慢又孤獨,對,傲慢, 因為在不斷變幻的人群中間 我的愛與恨永遠都保持不變 直到長眠,高傲的靈魂永不變。 在那裏,他在瀑布的聲響中聽見 嘴甜的山林女仙朝彼此呼喊 他的耳朵多年裏 不曾聽到的秘密。 盡管熱鬧歲月來,熱鬧歲月去, 剩下最好的東西是一個朋友。 等熱鬧的歲月落到身後之時, 我們還可能找到更好的奇跡?
評分##我有一個不太好聽的評價。
評分##喜歡
評分##囫圇吞棗,不評價。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有