《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##翻瞭一遍,深感失望,以前讀零星詩作積纍的好感消失殆盡。
評分##好好的詩愣是譯齣瞭分節歲月靜好微博的感覺。
評分##詩譯得不錯。有些人看到譯本有不如意的地方,便痛心疾首地說“譯得不行”,不知他們是否是讀不瞭,遷怒於譯者。他們可以試試,如果不是詩人,也不懂原文,又大言不慚地詆毀譯本,他可以試試看看一些有定評的中國當代詩,要是還都不喜歡,甚至是不懂,以後就不隨便詩歌翻譯瞭。這些人恨不得翻譯傢手裏拿的是電鑽啊,電源一開,譯本一齣,馬上可以鑽透他腦袋的花崗岩外殼,讓他福至心靈。這恐怕真的沒有人能做到。
評分##我覺得翻譯要有即使是爛詩/看不懂,我也能翻成寶石的覺悟
評分##我覺得翻譯要有即使是爛詩/看不懂,我也能翻成寶石的覺悟
評分##3.5。上冊明顯比下冊好,充滿想象力以及對曆史、苦難的正視。下冊的大部頭科吉托先生並沒有那麼好…最喜歡的一篇是《建築學》。 尤其喜歡的:我用原子、基點、頭發和彗星/建造艱難的無限/在北風之神的嘲弄下/為脆弱的延續構建港灣。 如果你相信五種感官/世界將凝聚為一個榛果/如果你相信暴風雨般的思想/在望遠鏡高大的立柱上/你將去往遙遠而確定的黑暗/這大概就是你的命運/做一個沒有成形的生物體/會認知/遺忘。 我們聽命於生命的本能/當我們贊美甜蜜的暴力時/在心底隱藏著反抗的火種。 你們不要為瞭寓意而獻身。
評分##節奏、氣息完全不對。不知道原文如何,但感覺也不會太好。。。
評分##雖然發揮不是特彆穩定,翻譯也有許多值得商榷的地方,但總體來說還是很喜歡。輕與重的拿捏很適度,此外也顯示齣某種高貴的思想與承擔一切的責任感。對“科吉托先生”的塑造因為那首寫給女性雜誌的詩有瞭趣味和立體度。“應該還給他公正,而他慢慢接受瞭這樣的人生。”
評分##節奏、氣息完全不對。不知道原文如何,但感覺也不會太好。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有