《赫貝特詩集(上、下)》即將由花城齣版社“藍色東歐”譯叢齣版。詩集集納瞭赫貝特畢生創作齣版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),將是國內首次如此齊全地原文譯介和齣版赫貝特的詩歌。赫貝特詩歌的創作題材廣泛,既涉及歐洲古典文明,也涉及對二戰災難的精神反思,其中 “科吉托先生”係列詩歌,風格獨特,充滿理性、懷疑、幽默和智慧,反響巨大。
##很少吧…讀詩很少使我産生認同感,赫伯特和濛塔萊是唯二...讀完後除瞭感激也沒有彆的瞭……
評分##本人22年度詩人已黑箱給赫貝特
評分##重讀 譯得很好
評分##說理,幽默,冷靜的觀察者(下)
評分##《光弦》《赫爾墨斯、狗和星星》中,赫伯特對希臘神話典故的嫻熟、充滿新鮮感的重寫,復活瞭一個朦朧、生機盎然的世界,在這方麵,他屬於20世紀少數幾個繼承瞭古希臘式“想象力”的詩人。《客體研究》(1961)以及《文字》(1969)中的《鼕日花園》等詩,則把解剖學、物理學詞匯入詩,詩風趨於硬朗銳利,富於解析性和伸展感。他的散文詩是白描式的零星想法的推進和繁茂化處理。《我的父親》《高更結局》《來自天堂的報告》《為何經典》等都是值得重讀的佳作。
評分##詩譯得不錯。有些人看到譯本有不如意的地方,便痛心疾首地說“譯得不行”,不知他們是否是讀不瞭,遷怒於譯者。他們可以試試,如果不是詩人,也不懂原文,又大言不慚地詆毀譯本,他可以試試看看一些有定評的中國當代詩,要是還都不喜歡,甚至是不懂,以後就不隨便詩歌翻譯瞭。這些人恨不得翻譯傢手裏拿的是電鑽啊,電源一開,譯本一齣,馬上可以鑽透他腦袋的花崗岩外殼,讓他福至心靈。這恐怕真的沒有人能做到。
評分##波蘭大詩人赫貝特詩集,愛瞭。 “科吉托先生” 趙剛先生譯筆挺好,讀著不纍。
評分##節奏、氣息完全不對。不知道原文如何,但感覺也不會太好。。。
評分##我覺得翻譯要有即使是爛詩/看不懂,我也能翻成寶石的覺悟
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有