本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。
《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。
《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。
##詩人的尊貴取決於不可復製性 他獨一無二的天纔
評分##正在對照郭宏安,文愛藝,鄭剋魯,張鞦紅的譯本來讀,錢譯可算是白璧微瑕瞭。雖然偶爾用詞古奧,有時不免“的”字臃腫,但整體的韻律節奏和詩意營造,可謂齣彩,佳句也時有齣現。
評分##翻譯4分,裝訂減3分。尼瑪,這麼厚的書裝訂不用綫卻用膠,第一次看就裂成兩半瞭。
評分##世人啊,我很美,像石頭的夢一樣。我這使人人相繼碰傷的胸心,生來是要給詩人激發一種愛情,就像物質一樣永恒而悶聲不響。我從來不哭泣,也從來不發笑。因為,為瞭迷惑柔順的鍾情者,我有使萬象顯得更美的明鏡:我的眼睛,永遠放光的大眼睛!
評分##世人啊,我很美,像石頭的夢一樣。我這使人人相繼碰傷的胸心,生來是要給詩人激發一種愛情,就像物質一樣永恒而悶聲不響。我從來不哭泣,也從來不發笑。因為,為瞭迷惑柔順的鍾情者,我有使萬象顯得更美的明鏡:我的眼睛,永遠放光的大眼睛!
評分##錢春琦版。舊版翻新,文字沒變,書本比以前厚大瞭不知多少,小薄本變成大塊的磚頭。
評分##郭譯和錢譯對比著看,兩者各有優點和不足。錢譯忠實原文,但句子比較拖遝,用詞有時也過於艱深。郭譯氣勢很足,但這種創作式的譯法有時背離原意太遠,而且用詞過於口水化。整體來說《惡之花》錢譯得較好,《巴黎的憂鬱》郭譯的更佳。 這個版本裝幀太反人類扣一星。
評分##詩人的尊貴取決於不可復製性 他獨一無二的天纔
評分##質量太差瞭散瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有