《碧空中的金子——彆雷詩選》是俄國著名象徵主義作傢安德烈·彆雷後期創作的一部詩集,一百多首,創作時間橫跨1901年到1924年。分碧空中的金子、灰燼、甕、星星、其他等五個部分。彆雷的詩歌,意象鮮明,情感充沛,擅長通過景色描繪反映內心,融抒情與思辨於一體,詩歌的主要內容是對祖國命運的思考,對祖國未來的關注,還有對內心的一種追問,對祖國命運憂慮的拳拳之心,躍然紙上。
##詩不值五星,但譯者挺棒,還是青年譯者呢????,彆雷最獨特的詩歌作品與其說是象徵主義,不如說是現實主義和微量精巧的意象,而那些象徵色彩濃厚之作不及勃洛剋有代錶性,總得來說彆雷的詩歌不及他那三四部偉大的小說有價值。
評分##還是看小說吧
評分##還是看小說吧
評分##2022-23 語言有點匱乏,食之無味棄之可惜,變化性不如馬雅可夫斯基。 相信過金色的光芒 卻死於太陽的利箭。 這世紀遍布我的思想, 卻不知如何度過此生。 我愛的隻有鍾聲 與夕陽。 我為何如此痛苦,痛苦! 我不是罪人。 可惜啊,到來吧; 我嚮你扔齣花環。 啊,愛我吧,愛我—— 我,或許,不會死,或許, 會醒來—— 迴來吧! 我們,曾像那暮色蒼茫, 我們,將是那熾熱神靈。 這層化為灰燼的世界, 存活於我萌動的視聽。 我知道,在這黑暗的世界, 你是咆哮的邪惡帕爾卡, 是森林中可怖的貓頭鷹, 給我以熱烈的吻。 我無言地接受命運 一顆沉默的心已明瞭。 大海命定的隆隆呼嘯, 如生活不可抗拒的榮耀。
評分##彆雷的小說並不好讀,但這本詩選裏麵收入的作品很多還是比較易理解,譯者的用詞也沒有刻意偏冷僻,能感覺到詩的韻律感。這似乎是看過的第一部彆雷詩選中譯本,對年輕譯者的勇氣和認真態度鼓勵一下~
評分##彆雷愛把時間比作瀑布、激流、駿馬奔馳,在這樣快速的流動裏什麼也留不住。與之對應的物就是天空、原野、漫天風雪這些無形體的大詞,身邊的微物常被比作陶瓷製品,在時間中粉碎。這種時間感讓他不能緊盯日常生活。另有些詩人感覺時間相對更慢,能把時間看成建築、工藝品,有一個小巧的結構,看事物也就不會直接看到它的終結,不會一下筆就寫到命運瞭。
評分##白銀時代的詩人,要放在一個緯度內,相互印證地去讀,纔有可能體會一種共同的情緒。 從這本詩集開始,對詩歌所帶來的意象變成完整且連續的畫捲,是我能夠擦肩而過,並聽見詩人的命運顯現於文字之中。 一生的軌跡,從"金色"的一切下沉,帶來瞭"黑暗",帶來瞭"墳墓與死亡"。錯過的愛,無法改變的事實,變成筆下"伊甸園"式的地獄。 通過"時間"與相互撕裂的詞語串聯,使得逃離痛苦成為可能。 而對"俄羅斯"的深沉與愛,相較霍達謝維奇,有一種登高而歌的情懷。 詩歌,既是"求不得"所展現"可得"的幻境,又是保存無法釋懷的情緒之容器。 人生之高山與低榖,激越與平和,混沌與清明,往往隻需要幾年時間,或者幾件事情。 恰好,我有些明瞭。
評分##栩 序很好
評分##就漢語譯本來說,一般。 愁緒萬韆。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有