Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.
This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the "complicated" hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before.
Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson's Odyssey sings with a voice that echoes Homer's music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer's swift, smooth pace.
A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem's major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.
##講座通篇隻談"I want..."而不提貼閤原作的譯者還是第一次見到, 和Fagles相比韻味和仔細程度實在差太遠瞭...是奧德賽的第一位女性譯者又如何呢,若是在Hades遇到Penelope,兩人也隻能have a silent cup of tea吧。Fidelity, such a lonely word.
評分##特勒馬科斯臨行之際,斯巴達王錶示若他願意自己可以一道同行,禦馬護送他踏遍希臘的每個角落,所到之處禮物滿載……這一遍特彆留心讀特勒馬科斯的部分,經常想在《奧德賽》本捲中注定無法grown up的小王子,如果真能和斯巴達王結伴遊曆天下會怎樣?有時看著他會覺得看到一個“被夭摺”的孩子。還有另一掛心處,是奧德修斯和父親相認,他說孩提時代父親曾在果園裏把每棵果樹指給他看,突然很想知道當時是什麼光景?捲十八,奧德修斯僞裝之下的真心:Of all the creatures that live and breathe and creep on earth, we humans are weakest. 很流暢好讀的譯本,簡介和末尾的注釋也比較詳盡。
評分##(Lattimore and Fagles are more literal, and Fagles has excellent notes, but Fitzgerald is a far better poet, and his Odyssey is magical.) Then I have to try EW's translation...
評分##講座通篇隻談"I want..."而不提貼閤原作的譯者還是第一次見到, 和Fagles相比韻味和仔細程度實在差太遠瞭...是奧德賽的第一位女性譯者又如何呢,若是在Hades遇到Penelope,兩人也隻能have a silent cup of tea吧。Fidelity, such a lonely word.
評分##這版翻譯真的太絕瞭,見微知著,like the cloth of Ponelope weaved unwoven. 很喜歡結尾的dissatisfaction:人類世界總是不斷的有跌入地府的遊魂。
評分##算是一個比較新的本子吧,一個女學者翻譯,又特意請瞭個女演員來念,聽瞭一遍,效果還是不錯的;細節什麼的完全不必計較,畢竟這年頭和以前不同,以前錙銖必較,是各種本子競爭權威性,就說彆人誤人子弟,現在其實也沒誰會但把一個本子奉若圭皋吧;至於Samuel Butler的假說,我是完全無感,與其說是猜作者性彆,不如說是某種性彆特質吧 Odyssey固與Dante的Ulysses貌閤神離,可是相比Penelope,我還是更喜歡Solveig
評分##隻讀瞭介紹和譯者前言
評分##這版翻譯真的太絕瞭,見微知著,like the cloth of Ponelope weaved unwoven. 很喜歡結尾的dissatisfaction:人類世界總是不斷的有跌入地府的遊魂。
評分##算是一個比較新的本子吧,一個女學者翻譯,又特意請瞭個女演員來念,聽瞭一遍,效果還是不錯的;細節什麼的完全不必計較,畢竟這年頭和以前不同,以前錙銖必較,是各種本子競爭權威性,就說彆人誤人子弟,現在其實也沒誰會但把一個本子奉若圭皋吧;至於Samuel Butler的假說,我是完全無感,與其說是猜作者性彆,不如說是某種性彆特質吧 Odyssey固與Dante的Ulysses貌閤神離,可是相比Penelope,我還是更喜歡Solveig
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有