此译本由年轻的柏拉图学者完成,作为译著,译文忠实于古希腊原文且文笔优美;作为研究,文前题解、文中注释详尽而深入。目前国内虽然已有一种柏拉图书信的译本在先,但未加笺注,帮助有限。因此,这个译本可以称得上柏拉图书信研究领域的填空之作。
译本在追求“信”与“达”的基础上,兼顾文本的文学价值。语言从容不迫,不紧不慢,稳步前行,既保留了古希腊原文雍容宁静的风度气质,读起来也晓畅明白,毫不缠夹。几可媲美另一部柏拉图译作,即吴飞老师的《苏格拉底的申辩》。
柏拉图的作品,除了对话录之外,还有十三封书简。这些书简是柏拉图实际写就,还是虚拟性的、类似于小说的文学创作,迄今仍是不解之谜。这些书简展现了柏拉图一生的行迹,犹如一面镜子,映射出柏拉图与现实政治的关系,以及柏拉图对哲学的理解。
本译本基于希腊文文本译出,同时吸纳多个英译本、法译本的注释,意在提供汉语学界第一部可靠翔实、可供研究者使用的译本。
译者为每封书简撰写“题解”,说明书简写作的时间、语境、收信人身份,概述书简的主要内容和主题,并指出西方学界相关的研究和争议。注释部分极其详尽,广纳各家之说,涉及文本问题、背景考证、义理阐释等等,旨在帮助读者全面、深入地了解文本。篇末另附有人名和地名索引,可供读者进一步查考。
##不断探察、检验,让与智慧有亲缘性的东西生长在自己的灵魂中。
评分 评分 评分##乱邦不入,危邦不居
评分 评分##只看了第七书简。城邦中的个体:个体组成的城邦;身体与灵魂;哲学生活与政治生活。
评分##我多么希望我会柏拉图曾经说过与写下的语言,以可以直接学到他的教诲。阅读他的话,我不会后悔我学习哲学。
评分##最大的保险是不写作而是用心记。因为写下来的东西不可能不流传开来。正因为如此,我本人从未就这些内容写过什么。没有柏拉图的著作,也根本不会有,现在那些所谓的[柏拉图的著作]属于变得美和年轻的苏格拉底。(书简二,p20) 如果一个人根本没有求问我的建议,或者显然绝对不会听从我的建议,我就不会主动找这种人给他提建议,即便他是我自己的儿子。(书简七,p72) 但凡有理智的人,从来不敢把自己的思想付诸言辞的缺陷,尤其不会付诸不可更改[的言辞],正如那些以种种记号刻写下的东西一样。(书简七,100) 稳靠、可信赖和健全,我本人才称之为真正的哲学,而汲汲于别的东西的其他那些才智和精明,我把它们称作技巧。(书简十141) 书简七确实最精彩,言文之争,大概启发了施派隐微书写观,也启发德里达的逻各斯批判。
评分##《书简七》即柏拉图试图依靠言辞成让灵魂为欲望的僭主,而小迪奥尼索斯则试图模仿老迪奥尼索斯通过悲剧竞赛赢得雅典人认可方式,在哲学上抄袭柏拉图以获得哲学上的认可,即企图以权力作智慧的僭主,但其并不知道智慧的言辞的意图,所以也只是欲望的变体,智慧和欲望双方在荣誉这个战场争夺友谊的归属,特别是年轻人的友谊(如苏格拉底与阿尔喀比亚德),即此篇书简的动因
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有