《範疇篇》和《解釋篇》是亞裏斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述瞭邏輯學理論,製定瞭範疇學說;《解釋篇》闡述瞭論證的一般原則,研討瞭三段論法的問題。
本次齣版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏裏教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##亞裏士多德《工具論》裏麵兩個很短的篇章。因為準備開始讀康德的純粹理性批判,齣於好奇,在此之前來看看範疇的提齣者亞裏士多德是怎麼來描述範疇以及實體這個概念的。其中,解釋篇讀得相當的痛苦,但也在這裏遇到瞭大名鼎鼎的“是其所是”(to be what was),那永遠現實者與並非永遠現實者。這本之後,開始進攻康德啦~
評分##以最好的古希臘文底本直譯,附有詳盡的注釋和譯後記說明,指齣瞭目前市麵上一些舊譯本是從英譯本轉譯的,並且認為書名應該譯成《謂詞篇》和《錶達篇》,以使之名副其實(那為啥還要“約定俗成”呢?????王太慶先生說得好,“約定俗成”有時也是“約定錯成”,如果譯者有把握,應該及時改譯纔好????)
評分##書是直譯的哈,讀起來渾身彆扭,甚至開始懷疑自己是不是不懂漢語瞭。
評分##以最好的古希臘文底本直譯,附有詳盡的注釋和譯後記說明,指齣瞭目前市麵上一些舊譯本是從英譯本轉譯的,並且認為書名應該譯成《謂詞篇》和《錶達篇》,以使之名副其實(那為啥還要“約定俗成”呢?????王太慶先生說得好,“約定俗成”有時也是“約定錯成”,如果譯者有把握,應該及時改譯纔好????)
評分##第一本亞氏是《物理學》讀得痛苦不堪,從這本小書入手纔發現亞裏士多德可以是這麼通澈明晰又瓷實。《範疇篇》如行雲流水,《解釋篇》雖然繞比起因明學還是親切不少,準備再讀。
評分##太喜歡用破摺號瞭。
評分##亞裏士多德《工具論》裏麵兩個很短的篇章。因為準備開始讀康德的純粹理性批判,齣於好奇,在此之前來看看範疇的提齣者亞裏士多德是怎麼來描述範疇以及實體這個概念的。其中,解釋篇讀得相當的痛苦,但也在這裏遇到瞭大名鼎鼎的“是其所是”(to be what was),那永遠現實者與並非永遠現實者。這本之後,開始進攻康德啦~
評分##“種屬”、矛盾”與“對立”、“符閤論”的齣處。為什麼國外的哲學著作翻譯迴來這麼難讀?智商有限,不少地方沒有讀懂。
評分##本來想把附錄裏鬍西剋那篇做個筆記的,來不及瞭,隻有簡單的一個框架,不知道以後還有沒有機會瞭。範疇篇和解釋篇的前半部分跟著課程認真讀瞭,可是後麵就不講瞭改講符號邏輯瞭,也聽不懂。不過總體來講還是有些收獲的,有用沒用就另當彆論瞭。還有就是一些八卦瞭,一定要講一講,施特勞斯錶彰瞭鬍西剋是自由教育的典範,嗯~落實一下!另外說下翻譯,選版本的時候沒有注意,瞅著封麵選的,據說溥林翻譯的不錯,把專有名詞的幾種不同的譯法都羅列瞭,有機會要看一看。總體來說這本翻譯的還行吧,個彆句子確實不容易懂,但有注釋,而且也不可能僅靠單一的文本就讀懂,總是要依靠其他材料的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有