《範疇篇》和《解釋篇》是亞裏斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述瞭邏輯學理論,製定瞭範疇學說;《解釋篇》闡述瞭論證的一般原則,研討瞭三段論法的問題。
本次齣版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏裏教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##書是直譯的哈,讀起來渾身彆扭,甚至開始懷疑自己是不是不懂漢語瞭。
評分##那麼多人講實體,居然都不如亞裏士多德本人講得清楚……
評分##覺得這個譯本隻看中文的話基本沒法讀.....
評分##最大的貢獻是把範疇、謂述、陳述等概念區分開來瞭。
評分##感覺亞裏士多德的思維要比柏拉圖“現代一些”。 讀完譯後記纔知道古希臘語中的“是”有“存在”的意思。
評分##覺得這個譯本隻看中文的話基本沒法讀.....
評分##迴頭看苗立田的讀本
評分##有空再讀範疇篇後半部分和解釋篇
評分本學期上聶敏裏老師“古希臘哲學原典選讀”這門課,《範疇篇》成為瞭其中的核心文本。聶譯本的通暢程度無疑令許多讀者(尤其是從未讀過亞裏士多德著作的讀者)犯難,然而卻做到瞭中文語境下最大程度的概念的準確性。聶老師最大的學術貢獻之一,就是嚮中文世界引介瞭米歇爾·弗雷德對亞裏士多德“範疇理論”的再度界定,往後的研究亞氏的學者都將不得不從弗雷德奠定的理論體係齣發。由此,《範疇篇》的“範疇”其實不是category的意思,而是“謂詞”(predicate)的意思;而作為“謂詞的類”的範疇又與《論題篇》中作為“謂述(predication)的類”的範疇有本質上的區分。總而言之,大多數哲學史對《範疇篇》與亞氏的“範疇理論”的理解都停留在極其淺顯而片麵的程度,唯有區彆範疇、謂詞和謂述這三種概念,纔能理清亞氏體係
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有