本書匯集瞭德國思想傢阿多爾諾(阿多諾)在各個時期發錶的演講和文章,內容涉及哲學理論、文學批評、社會學、音樂和戲劇批評等諸多方麵。
文章的寫作時間從早期法蘭剋福大學的就職演講,到晚期的《否定辯證法》,全麵展現瞭阿多爾諾四十多年的學術生涯。
選取的文章篇幅適中,分類清晰,且具有代錶性,在阿多爾諾主要的著作譯為漢語之前,這本基礎讀本有助於全麵反映這位思想傢的基本麵貌。
##翻譯非常精彩。阿多諾將藝術類比於弗洛伊德的夢,以闡明藝術的社會性不在於公開宣示的政治立場,而在於藉想象力以模糊的方式允許社會進入其內在形式性。形式如磁鐵將現實元素重組,使其遠離審美領域外的存在;但恰恰通過這種間離,它纔得以占有那些存在。為阿多諾呼喚的是一種辯證的自律藝術範疇,藝術不是將自身純粹化為抽離於社會的精神之物,而是在承認社會構成的同時,使內容以適閤材料的方式成為它的目的:藝術以存在本身否定社會。該思路暗示瞭阿多諾對弗洛伊德釋夢的理解和挪用:不隻是夢對潛在願望的替代性滿足這一功能性理解,更有夢的形式法則、與現實的雙重關係都被移植到瞭美學理論中,以曆史動力學的方式,彌補瞭康德關於鑒賞判斷力的靜態命題。若用阿多諾的話說,精神分析發現瞭主體的客體性,那麼就自律藝術而言,形式纔沉澱瞭社會內容。
評分##補:翻譯功德無量。悲觀的清醒者,總體性的主體性的瓦解呼應現時。美學高於政治,絕對的辯證法與反思、批判理論(復調的自由的理論?),肯定與重建強調差異與個性的非同一性哲學,廢黜奴役個體的主體性/總體性,反抗一切主體性/總體性的理性與權力的虛假神話及其物化的技術文化(極權文化是全球性的,甚至海德格爾的“存在”都是具有一種虛假的總體性,唯獨對弗洛伊德體現齣瞭好感)。阿多諾的理論世界毫無疑問具有馬剋思主義的精神要素(尤其是對晚期資本主義/壟斷資本主義與法西斯主義的關聯,資本主義-精英文化-大眾文化的政治經濟學批判),無疑影響瞭布希亞、福柯、居伊·德波、哈貝馬斯等一眾後來者(尤其是後現代主義學者)。非常好奇他有無評價過戈達爾? 2022.10.19讀畢
評分##補標。選讀,主要是自律藝術和文化工業的部分,讀懂的部分並不是很多。感覺很多地方的中文錶述怪怪的。《隨筆作為形式》和《自律藝術和社會》體驗最好。非常有啓發的一點是阿多諾對中介的強調,比如他批判本雅明簡單地將紅酒貿易與波德萊爾的詩歌進行連接,布萊希特的間離藝術沒有真正呈現納粹的本質,而隻是凡俗地錶現他們的愚蠢和殘暴。追求直接性、第一原理往往陷入意識形態的幻覺之中。因此,阿多諾提倡一種自律藝術,即貝剋特那種很抽象的文學。隻有站在現實之外纔能批判現實,未來的烏托邦從遠處給予人們點點星光和希望。阿多諾批判存在主義,大概認為其過於抽象,沒有實際內容,因此容易陷入盲目服從的意識形態。但阿多諾的星從思想跟存在主義仍然有共通之處。
評分##沒看原文前我認為這是翻譯的典範,考究的用詞、靈活的短句,讀上去甚至還有參差的韻律感,但對照原文發現錯誤不少。有些是英譯本自身的理解錯誤。德語的錶述相較英語雖然顯得笨重繁冗,但勝在指示代詞明確,不容易造成指代不明。另外一些錯誤是中譯者的理解錯誤。倒不是文法上的不通,而是自由發揮太多。
評分##沒看原文前我認為這是翻譯的典範,考究的用詞、靈活的短句,讀上去甚至還有參差的韻律感,但對照原文發現錯誤不少。有些是英譯本自身的理解錯誤。德語的錶述相較英語雖然顯得笨重繁冗,但勝在指示代詞明確,不容易造成指代不明。另外一些錯誤是中譯者的理解錯誤。倒不是文法上的不通,而是自由發揮太多。
評分##上學期寫藝理論文的時候讀的。。當時我非常糾結,認真思考瞭好久我到底要不要學社會學,以後做批判理論hhh
評分##沒看原文前我認為這是翻譯的典範,考究的用詞、靈活的短句,讀上去甚至還有參差的韻律感,但對照原文發現錯誤不少。有些是英譯本自身的理解錯誤。德語的錶述相較英語雖然顯得笨重繁冗,但勝在指示代詞明確,不容易造成指代不明。另外一些錯誤是中譯者的理解錯誤。倒不是文法上的不通,而是自由發揮太多。
評分##翻譯非常精彩。阿多諾將藝術類比於弗洛伊德的夢,以闡明藝術的社會性不在於公開宣示的政治立場,而在於藉想象力以模糊的方式允許社會進入其內在形式性。形式如磁鐵將現實元素重組,使其遠離審美領域外的存在;但恰恰通過這種間離,它纔得以占有那些存在。為阿多諾呼喚的是一種辯證的自律藝術範疇,藝術不是將自身純粹化為抽離於社會的精神之物,而是在承認社會構成的同時,使內容以適閤材料的方式成為它的目的:藝術以存在本身否定社會。該思路暗示瞭阿多諾對弗洛伊德釋夢的理解和挪用:不隻是夢對潛在願望的替代性滿足這一功能性理解,更有夢的形式法則、與現實的雙重關係都被移植到瞭美學理論中,以曆史動力學的方式,彌補瞭康德關於鑒賞判斷力的靜態命題。若用阿多諾的話說,精神分析發現瞭主體的客體性,那麼就自律藝術而言,形式纔沉澱瞭社會內容。
評分##好書,真的太會選瞭,哲學的現實性、文化批評與社會、論介入、隨筆作為形式、電影的透明性都很重要。引用起來很方便,可是翻譯不夠“信”,譯者為瞭“易讀”而背叛瞭阿多諾,細節之處還是要再比較原文斟酌一下。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有