本书收录霍达谢维奇的诗歌近百首。霍达谢维奇的诗尤以心理描写见长,同时不乏哲理与伦理因素。他的诗歌个性独特,尤为擅长矛盾修饰法,同时以其奇自无奇,理寓悖理的独特构思震惊诗界。在他的诗中既可读到果戈理的“狂人”“痴语”,也可以读到陀思妥耶夫斯基式的“灵魂绝叫”;既可读到屠格涅夫的隐蔽描写,也可以读到费特的唯美抒怀。当然,他的诗绝不止于古典韵味,同时富有现代气息,致力于两个世纪最优秀传统的完美结合。
##户外半暗半明。 屋檐下有个窗户砰的一声。 一道光一闪即逝,窗帘被撩开, 一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。
评分##真糟糕,尤其是翻译故意押尾韵
评分##户外半暗半明。 屋檐下有个窗户砰的一声。 一道光一闪即逝,窗帘被撩开, 一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。
评分##过剩的激情,老套的译文。
评分##户外半暗半明。 屋檐下有个窗户砰的一声。 一道光一闪即逝,窗帘被撩开, 一个人影迅疾从墙上掉下来—— 幸福啊,有个人头朝下栽倒: 他瞬间把另一个世界见到。
评分##翻译风格比较奇怪,像是夹生的炒饭。有时为了押韵,将语序调整得既不像书面语,又不完全像口语,非常别扭;有时会用上流行语,如“非常给力的失败者”(P163);有时又用自己生造的缩略词,比如“城市湿个精透”、“透滑的街头”(P55)。 诗人作品本身尚可,总体四平八稳,没有太让人眼前一亮、惊叹不已之作。译者选的那首作为书名的诗,倒也是这书中我最喜欢的作品之一。
评分##诗歌的终极目标应该是:有足够多的人产生不适(中性词),人数一定大于说很喜欢而实际完全不喜欢的。而电影应该有更广大的不适人群,普适是很糟烂的代名词。
评分##补标。没了解,没印象,没感觉。不知道我为什么要读。
评分##还好。 比较少有特别惊艳的句子。 诗歌这种事实在是太吃翻译。 翻译的没啥味儿。 整体挺好。 好像以往都觉得俄罗斯人很野蛮,但看看人家的诗歌,美得不行。 再看看同时期的美国人,不是嗑药就是嫖。还自以为很潇洒很rock。 这么一对比我发现聂鲁达简直是人间罕见。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有