這是享譽世界詩壇的阿拉伯大詩人阿多尼斯的詩歌短章選集。
阿多尼斯擅寫長詩,也珍視自己的短章:“短章是閃爍的星星,燃燒的蠟燭;長詩是盡情流溢的光明,是史詩的燈盞。兩者隻在形式上存在差異,本質上是密不可分的一體,共同構成瞭我的詩歌實踐。”在創作短章時的詩人,總是帶著能聽見“蓓蕾綻放時的喘息聲”的耳朵,能看見“天際的睫毛”、“光的舟楫”的眼睛,懷著“試圖為手裏擺弄的石頭裝上兩隻翅膀”的童心。
阿多尼斯的短章,與其長詩一樣,也體現齣瞭一位大詩人的功力和境界,因為他總是以人的自由、尊嚴和解放為起點和指歸,像兒童那樣感受世界,像青年那樣愛戀世界,像老者那樣審視世界。本書中的短章,有的清新雋永,令人讀完唇齒留香;有的擲地有聲,讓人受到思想的震撼和精神的啓迪。
##阿多尼斯的短章比長詩更齣色,我最喜歡看他於兩兩意象之間建構齣一種直接的關聯,“我的雙腳,擁有一個我的道路不曾有的鞦天;我的身體,擁有一個我的詞語不曾有的春天。”不事雕琢,如同孩童妄語,然而充滿深意與詩意,所用高頻意象,如天空、大海、玫瑰等等,確實有“大詩人狀態”。翻譯可能還可以更加強加強!
評分##不能說不好,但讀起來沒有當初讀《我的孤獨是一座花園》那樣的驚艷,各種意義上的,可能是因為選題上麵更接近對現實問題的迴應吧。但我仍然在兩個基本的論點上非常贊賞阿翁,其一,詩歌麵嚮可能性開放,而不是敘述某種已知或者必然的東西;其二,這一點是沒有明確寫齣來,但是能夠從不同作品裏麵讀到的:批判某一個現象或者事物,並非因為文明世界的其他人怎樣評價,而是因為這一事物的自身是站在真、善和美的對立麵的,比如說他眼中阿拉伯世界的愚昧和專製,並非因為和文明世界相比如此,或者因為這種反差産生厭惡,毋寜說對他而言,整個世界和整個時代其實都不是那麼好,阿拉伯世界隻是其中尤其糟糕的一部分而已。他絕對不是把自己的反對立場拿齣來錶演給彆人看,然後博取好感的詩人,而且也反感這樣做,這個是他在彆的對談裏提到的。總的來說還不錯。
評分當我連原來那些平庸之詩都寫不齣來時,我如何瞎寫^_^
評分##我是不能被照亮的光室;我的焦慮是荒山上的一束火花,我的愛是一座綠色燈塔。我和彆人來到世間,猶如夢幻一場;我也將如一場夢安心離去,因為我為人間增添瞭一個清晨,翅翼的一次扇動,一個姓名。我不和一物相連,卻將萬物納入心中。探尋遠方的人,完全擁有迷失的權利。是誰在和灰塵私語?是誰把稻秸放進眼裏?我懷疑……我以為……我暗示……難道我知道得最多,我的睏惑因而最多? 世界何其貧乏,我在其中何其貧乏。 他懂得仇恨和敵視有多麼可怕,他懂得對詩歌的無知有多麼可怕,他也懂得如何超越,如何升華。 閃亮地生活,創作一首詩;前行,增加大地的寬廣。 我談論虛無,卻把奬賞賜予生命。詩篇中的風不會哼唱小麯,它席捲,歡舞,高歌。
評分##個人最喜歡前麵和後麵,前麵是關於愛情和生活的前段,想象力極其豐富,後麵是關於政治的抽象描寫,寫法非常具有諷刺性意味,其中不乏非常經典的句子。說到底,我對於阿多尼斯是無力抗拒的,希望阿翁能夠盡快得諾奬,嘿嘿太喜歡瞭他的詩歌
評分##個人最喜歡前麵和後麵,前麵是關於愛情和生活的前段,想象力極其豐富,後麵是關於政治的抽象描寫,寫法非常具有諷刺性意味,其中不乏非常經典的句子。說到底,我對於阿多尼斯是無力抗拒的,希望阿翁能夠盡快得諾奬,嘿嘿太喜歡瞭他的詩歌
評分##精彩的是比喻,貧乏得隻剩下比喻。1988年寫的,比1958年好太多,也是一種修辭精進的過程吧。
評分##個人最喜歡前麵和後麵,前麵是關於愛情和生活的前段,想象力極其豐富,後麵是關於政治的抽象描寫,寫法非常具有諷刺性意味,其中不乏非常經典的句子。說到底,我對於阿多尼斯是無力抗拒的,希望阿翁能夠盡快得諾奬,嘿嘿太喜歡瞭他的詩歌
評分##精彩的是比喻,貧乏得隻剩下比喻。1988年寫的,比1958年好太多,也是一種修辭精進的過程吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有