『大地上的罪行,怎麼可以原諒?』
以冷峻幽默的同情心
提升巴西日常生活的抒情錶現力
拉美現代詩歌代錶作 首次中文譯介
##讀這個譯本,安德拉德就像個打油詩詩人。
評分##很難概括的一本經典,就直接引用原文吧: “上帝啊,這生活好笨蛋。” “——如果我有五韆條腿(他說)我會全都用來逃走。” 然而作者沒有五韆條腿,所以他留在人間,在令人意想不到的詩句裏喜怒哀樂,為人類憂心。 ”
評分##讀這個譯本,安德拉德就像個打油詩詩人。
評分##很難概括的一本經典,就直接引用原文吧: “上帝啊,這生活好笨蛋。” “——如果我有五韆條腿(他說)我會全都用來逃走。” 然而作者沒有五韆條腿,所以他留在人間,在令人意想不到的詩句裏喜怒哀樂,為人類憂心。 ”
評分##快樂地讀憂傷和快樂的詩。寫不知不覺寫下的詩、看無盡的天、打望美女和她們各色的大腿、喝爽到傢瞭的咖啡、忘記大衣裏的一束花、做不準做夢的夢、近在咫尺的戰爭、花花屁股和裸體,雖然死亡和無意義無處不在,但總有一種希望,哪怕這希望醜陋弱小且毫無起眼,就如一朵實實在在的花,會在某一天捅破瀝青、厭倦、惡心和仇恨的。《1930年10月》這篇很奇特的寫作手法,不太像詩,想一幕短劇,衝擊力很強。《反嚮聖誕老人》這首可太好玩瞭。 “在你屁股的大理石上我刻下瞭我的墓誌銘/現在我們已經分手/我的死亡已不再屬於我/你帶著我的死亡和你一起過活。” “海灘上的裸裸裸裸裸/我心中的你你你你你。” “如果沒有那麼多的欲望/下午大概會是藍色的。”
評分##葡語世界裏的兩個安德拉德
評分##在處於普世頻道上的時候,安德拉德對於尋常事物的描繪都下重手,他把那些一般得到默認的東西,像什麼時間的流逝之類,都揪齣來,惡狠狠地指著罵,罵它們對人的行為的不聞不問,就仿佛它們在報復人對它們的默認一樣。
評分##葡語世界裏的兩個安德拉德
評分##如其名,去掉花隻剩惡心,還低俗狹隘,又愛擬人化,明天速來強國文宣部上班。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有