二十世紀偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學奬得主
切斯瓦夫•米沃什
70載創作,335首詩歌
波蘭文學專傢譯介,中文世界首次完整呈現米沃什詩歌全貌
套裝版含詩歌筆記
-----
《米沃什詩集》收錄詩人1931年至2001年間的335首詩歌篇章,按創作發錶的年代,分為《凍結時期的詩篇》《著魔的古喬》《故土追憶》和《麵對大河》四捲齣版,由波蘭語文學專傢直接從波蘭語譯介,是中文世界首次完整呈現米沃什的詩歌全貌。
米沃什國內已有的零星譯文均由英文版譯齣,二次翻譯難免有所缺失。此次《米沃什詩集》力邀國內波蘭語界權威林洪亮先生、波蘭語文學專傢楊德友教授和趙剛教授直接從波蘭文原作譯齣,曆經四年的精心翻譯和編輯,準確、完整地呈現米沃什詩歌的風貌和創作軌跡,跨越七十載的多元主題與風格,具有極高的學術價值和完整豐富的文本價值。
在米沃什看來,詩歌是時代的見證者和參與者。詩歌的意義在於盡全力捕捉可觸知的真相,“它的目的就是,而且隻能是,拯救。”
詩不僅是一種形式,更是一種力量。米沃什是偉大的愛國者,不是一個隨風倒的人;他的詩歌自二十世紀八十年代起,已在中國詩壇紮下瞭根,對中國詩人産生瞭持久的影響。米沃什總是在思考詩歌是否具有拯救功能,他的詩飽含熱血,堅定而又深遠。他的詩跨越瞭二十世紀,把過去和現代相連,把自己與讀者相連,以一句話為傢,對抗混亂與虛無。
##許知遠多次推薦,詩裏邊透露著對政治對空間對時間等的哲思,有些不好理解。
評分##懷疑米沃什掌握瞭分子料理,然後應用這門技術把公文社論成功鑲嵌進詩歌裏。很多華文先鋒小說傢看完《在二零六八……》之後都應當感到羞愧。你們為什麼要在一個沒有形式限定的透明文本當中,從事一些沒有難度係數的destructure……還是太閑瞭吃得太飽瞭。
評分##並非全集,不過可能在中文版裏算是全的瞭。零碎讀過其他譯本,似乎這套的翻譯並不理想。唉~還能等到更全更好的譯本嗎?
評分##對於米沃什來說,大概波蘭語便是他的祖國
評分##翻譯不好,還不如石康小說《支離破碎》中引用的那幾句的翻譯。注釋太少,後三冊基本沒有注釋。組詩《詩論》不錯,可以作為詩體的波蘭詩歌簡史來讀。在《摺磨》一文裏,米沃什認為:“幾乎整個文學,整個詩歌,整個藝術都來源於人類的痛苦,天堂裏大概沒有藝術。”贊同!
評分##對於米沃什來說,大概波蘭語便是他的祖國
評分##許知遠多次推薦,詩裏邊透露著對政治對空間對時間等的哲思,有些不好理解。
評分##晚年(模糊的感覺,具體時間有待明晰),米沃什詩歌關注的領域發生明顯轉嚮,對於上帝、靈魂的不斷追尋尤為明顯,應該信仰與無法信仰的張力中,相信著天國的存在。早年對二十世紀的記錄在晚年也以另一種形式齣現,米試圖用語言喚醒那些亡靈們,並讓他們永存。越往後,詩人似乎越感應到上帝或者“存在”,以一生之力得以被拯救。
評分##亂世和廢土
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有