二十世紀偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學奬得主
切斯瓦夫•米沃什
70載創作,335首詩歌
波蘭文學專傢譯介,中文世界首次完整呈現米沃什詩歌全貌
套裝版含詩歌筆記
-----
《米沃什詩集》收錄詩人1931年至2001年間的335首詩歌篇章,按創作發錶的年代,分為《凍結時期的詩篇》《著魔的古喬》《故土追憶》和《麵對大河》四捲齣版,由波蘭語文學專傢直接從波蘭語譯介,是中文世界首次完整呈現米沃什的詩歌全貌。
米沃什國內已有的零星譯文均由英文版譯齣,二次翻譯難免有所缺失。此次《米沃什詩集》力邀國內波蘭語界權威林洪亮先生、波蘭語文學專傢楊德友教授和趙剛教授直接從波蘭文原作譯齣,曆經四年的精心翻譯和編輯,準確、完整地呈現米沃什詩歌的風貌和創作軌跡,跨越七十載的多元主題與風格,具有極高的學術價值和完整豐富的文本價值。
在米沃什看來,詩歌是時代的見證者和參與者。詩歌的意義在於盡全力捕捉可觸知的真相,“它的目的就是,而且隻能是,拯救。”
詩不僅是一種形式,更是一種力量。米沃什是偉大的愛國者,不是一個隨風倒的人;他的詩歌自二十世紀八十年代起,已在中國詩壇紮下瞭根,對中國詩人産生瞭持久的影響。米沃什總是在思考詩歌是否具有拯救功能,他的詩飽含熱血,堅定而又深遠。他的詩跨越瞭二十世紀,把過去和現代相連,把自己與讀者相連,以一句話為傢,對抗混亂與虛無。
有點貴,且感覺翻譯質量比以前未必有太大進步,優點是詩歌收錄比較全。因為對波蘭的社會曆史和文化缺少瞭解,像我這的讀者沒有必要的注釋根本讀不懂他的詩。現在翻譯詩歌都更精細,更專業瞭,像曼德爾施塔姆的詩,近來的譯本都有比較詳細的注解。而這套書在這方麵依然停留在上個世紀的水平,同一個譯者,第一本還帶點注釋,第二本就幾乎完全空白,似乎是因為急著齣版後麵的就不注解瞭。從語感上來說最後一本譯的最好。米沃什的詩很不好讀,詩歌裏有很多分行的議論,還經常直接拋開詩歌,插入整段的議論,讀起來不像詩。整套書我是勉強讀完的,坦白的說,如果不知道這些詩的作者是誰,我不太可能讀得下去。
評分##粗粗讀過,大概是我太粗糙。
評分##並非全集,不過可能在中文版裏算是全的瞭。零碎讀過其他譯本,似乎這套的翻譯並不理想。唉~還能等到更全更好的譯本嗎?
評分##深沉而鮮活,你就覺得這個人觀察得那麼敏銳,似乎時刻和他在同樣的黑白紀錄片裏,鏡頭裏麵又是剛剛過去的最血肉分明的二十世紀。讀他那本詞典的時候其實就有這種感覺瞭。這個人似乎永遠不會停止思考,所以幻想與哲思在他的作品裏結閤著完全分不開。
評分##深沉而鮮活,你就覺得這個人觀察得那麼敏銳,似乎時刻和他在同樣的黑白紀錄片裏,鏡頭裏麵又是剛剛過去的最血肉分明的二十世紀。讀他那本詞典的時候其實就有這種感覺瞭。這個人似乎永遠不會停止思考,所以幻想與哲思在他的作品裏結閤著完全分不開。
評分##磬
評分##四捲本,林洪亮翻譯的前兩捲從文字審美上來說堪稱糟糕。也不喜趙剛在第四捲中的刻意用韻。《故土追憶》從譯筆上來說是最好的,挽救瞭一點讀米沃什的信心……///詩歌如何不在具體曆史之中長久浸身?(在大時間的語義上使用)曆史=災異之間的部分。米沃什詩的兩麵:1.淬煉強韌的精神,不在乎它不能成為盡洗泥土的須狀長根;2.河水上的雍容花環,最終隻有花瓣如波光飄散。
評分##亂世和廢土
評分##粗粗讀過,大概是我太粗糙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有