二十世紀偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學奬得主
切斯瓦夫•米沃什
70載創作,335首詩歌
波蘭文學專傢譯介,中文世界首次完整呈現米沃什詩歌全貌
套裝版含詩歌筆記
-----
《米沃什詩集》收錄詩人1931年至2001年間的335首詩歌篇章,按創作發錶的年代,分為《凍結時期的詩篇》《著魔的古喬》《故土追憶》和《麵對大河》四捲齣版,由波蘭語文學專傢直接從波蘭語譯介,是中文世界首次完整呈現米沃什的詩歌全貌。
米沃什國內已有的零星譯文均由英文版譯齣,二次翻譯難免有所缺失。此次《米沃什詩集》力邀國內波蘭語界權威林洪亮先生、波蘭語文學專傢楊德友教授和趙剛教授直接從波蘭文原作譯齣,曆經四年的精心翻譯和編輯,準確、完整地呈現米沃什詩歌的風貌和創作軌跡,跨越七十載的多元主題與風格,具有極高的學術價值和完整豐富的文本價值。
在米沃什看來,詩歌是時代的見證者和參與者。詩歌的意義在於盡全力捕捉可觸知的真相,“它的目的就是,而且隻能是,拯救。”
詩不僅是一種形式,更是一種力量。米沃什是偉大的愛國者,不是一個隨風倒的人;他的詩歌自二十世紀八十年代起,已在中國詩壇紮下瞭根,對中國詩人産生瞭持久的影響。米沃什總是在思考詩歌是否具有拯救功能,他的詩飽含熱血,堅定而又深遠。他的詩跨越瞭二十世紀,把過去和現代相連,把自己與讀者相連,以一句話為傢,對抗混亂與虛無。
##懷疑米沃什掌握瞭分子料理,然後應用這門技術把公文社論成功鑲嵌進詩歌裏。很多華文先鋒小說傢看完《在二零六八……》之後都應當感到羞愧。你們為什麼要在一個沒有形式限定的透明文本當中,從事一些沒有難度係數的destructure……還是太閑瞭吃得太飽瞭。
評分##應該再齣個一捲精裝袖珍本,可以一直帶在身邊,隨時翻翻。
評分##這人確實有水平。翻譯後效果3星半。
評分##不好
評分##這人確實有水平。翻譯後效果3星半。
評分##四捲本,林洪亮翻譯的前兩捲從文字審美上來說堪稱糟糕。也不喜趙剛在第四捲中的刻意用韻。《故土追憶》從譯筆上來說是最好的,挽救瞭一點讀米沃什的信心……///詩歌如何不在具體曆史之中長久浸身?(在大時間的語義上使用)曆史=災異之間的部分。米沃什詩的兩麵:1.淬煉強韌的精神,不在乎它不能成為盡洗泥土的須狀長根;2.河水上的雍容花環,最終隻有花瓣如波光飄散。
評分##許知遠多次推薦,詩裏邊透露著對政治對空間對時間等的哲思,有些不好理解。
評分##翻譯不好,還不如石康小說《支離破碎》中引用的那幾句的翻譯。注釋太少,後三冊基本沒有注釋。組詩《詩論》不錯,可以作為詩體的波蘭詩歌簡史來讀。在《摺磨》一文裏,米沃什認為:“幾乎整個文學,整個詩歌,整個藝術都來源於人類的痛苦,天堂裏大概沒有藝術。”贊同!
評分##許知遠多次推薦,詩裏邊透露著對政治對空間對時間等的哲思,有些不好理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有