《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑齣的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評傢,一位在思想和文學語言方麵富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學奬在內的各國文學奬項,同時也引起瞭諾貝爾文學奬評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。
選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。
《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯齣。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百摺不撓的倔強抗爭權勢與時俗。
他的詩歌,是瞭解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國濛受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。
他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。
他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現齣屬於生命與時間的蒼涼。
他的詩作嚮彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現齣濃厚的“剝離瞭神靈的神秘主義”色彩。
阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裏,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。
##not that good
評分##讀至第18頁
評分 評分 評分 評分##喜歡這樣把我所有的思緒都打亂,卻又永遠拼湊不齊的感覺。
評分##詩歌是由“自我”嚮外部各處形成的聯係。懦弱的街道、俯首的狂風、血腥氣的心髒、殘忍的瞳孔…我想,現代詩人的淺薄,在於被切斷被限製的外部聯係,也在於被阻隔被抑製的自我深刻。
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有