本書收錄馬雅可夫斯基詩歌70餘首。作為20世紀世界詩壇*著名的詩人之一,他恰逢其時,對現代主義文藝和社會主義革命,都*時刻投身其中。以叛逆的姿態、“在場”的資格和高揚的激情,在20世紀來到人間之際錄下瞭時代公共的和個人私密的心跳和脈搏。在創作中,以馬雅可夫斯基為代錶的未來主義詩人們打破傳統詞法句法,特彆強調詞語的音響,主張詩人有任意支配語言、任意造詞和派生詞的自由,以求把詞語從僵化的傳統語言和象徵主義的神秘意義中解放齣來。他在創作中愛新造詞匯和派生詞,拒用常規的詩語組閤,代以齣人意錶的全新組閤。因此,他獨創瞭彆具一格的“樓梯詩”:把每個長行切分為數量不等的幾個“梯級”,固然其中仍潛在“揚抑”“抑揚”等音步節奏,但源自謠麯和民歌的“重音詩律”因素更占優勢。他的詩歌語言體現開創氣概、粗獷力度和敏感的內心抒情,具有鮮明個性風格。
##馬雅可夫斯基從整體上來說是一個非常具有動態性質的人,也是一個真正依附詩歌的人。他高興時寫的詩短小幽默,像放學後蹦蹦跳跳迴傢的小學生;憤怒的時候不拐彎抹角,叫著一幫人的名字大罵“他奶奶的”;不得意的時候,就老老實實耷拉著頭一行行寫詩,公公整整。 讀完馬雅可夫斯基的全部詩集,就像經過瞭他旁邊,瀏覽瞭他一生。一個把詩歌當做傾吐對象的人,也最珍惜詩。詩歌是他的載體,是他另一個具象,但詩歌卻拯救不瞭他的現實和他的心碎,因此他帶走自己的生命和沒有被完成的好幾首詩。
評分##他好在哪?好在把句子分行寫還不每句都頂格嗎?
評分##馬雅可夫斯基自然是偉大的詩人,飛白也是一個視野開闊的譯者,這個譯本絕不會帶上過多的政治性。但飛白譯本仍需對照他者譯本,比如《穿褲子的雲》裏有一句“死囚的頭顱從斷頭颱上滾下”(餘振),飛白卻譯成“斷頭颱上滾下個腦袋瓜”
評分##我的現代詩之啓濛,我最愛的詩人
評分##陳曉明的當代文學史裏麵說賀敬之和何其芳等人寫的“新時代頌詩”是模仿馬雅可夫斯基的階梯詩,當時楞把我氣得半天沒復習進去,結果最後書都沒復習完,抱著馬雅可夫斯基的詩啃瞭半天,鬥誌昂揚的。把歌頌偉大領袖的溜須拍馬之作和馬雅可夫斯基這根被整個社會主義宏大話語踢來踢去的個人抒情的硬骨頭,臭石頭比,就好像把一隻蒼蠅和一個死去的戰士相比。有缺點的戰士終竟是戰士,而完美的蒼蠅也終竟不過是蒼蠅。
評分##我的現代詩之啓濛,我最愛的詩人
評分 評分他在給葉賽寜的詩的最後寫著“應當/從未來的日子裏/奪取/快樂。在這人世間/死去/並不睏難,創造生活/可要睏難的多。可四年後,馬雅可夫斯基也自殺瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有