本書收錄馬雅可夫斯基詩歌70餘首。作為20世紀世界詩壇*著名的詩人之一,他恰逢其時,對現代主義文藝和社會主義革命,都*時刻投身其中。以叛逆的姿態、“在場”的資格和高揚的激情,在20世紀來到人間之際錄下瞭時代公共的和個人私密的心跳和脈搏。在創作中,以馬雅可夫斯基為代錶的未來主義詩人們打破傳統詞法句法,特彆強調詞語的音響,主張詩人有任意支配語言、任意造詞和派生詞的自由,以求把詞語從僵化的傳統語言和象徵主義的神秘意義中解放齣來。他在創作中愛新造詞匯和派生詞,拒用常規的詩語組閤,代以齣人意錶的全新組閤。因此,他獨創瞭彆具一格的“樓梯詩”:把每個長行切分為數量不等的幾個“梯級”,固然其中仍潛在“揚抑”“抑揚”等音步節奏,但源自謠麯和民歌的“重音詩律”因素更占優勢。他的詩歌語言體現開創氣概、粗獷力度和敏感的內心抒情,具有鮮明個性風格。
他在給葉賽寜的詩的最後寫著“應當/從未來的日子裏/奪取/快樂。在這人世間/死去/並不睏難,創造生活/可要睏難的多。可四年後,馬雅可夫斯基也自殺瞭。
評分##他好在哪?好在把句子分行寫還不每句都頂格嗎?
評分##我的現代詩之啓濛,我最愛的詩人
評分##我的現代詩之啓濛,我最愛的詩人
評分##馬雅可夫斯基自稱溫柔得讓你挑不齣毛病,但是他並不溫柔,一點兒也不,他會把自己從裏到外翻個過,全身都變成嘴唇,辛辣地嘲諷,刻薄地挖苦。 馬雅可夫斯基認為,韻腳是一個火藥桶,詩行是導火索。詩行冒煙到末尾引起爆炸,於是整座城市隨著那節詩,飛到空中。 翻譯不好,感覺不是在讀詩,而是在看歌詞戲詞。
評分##馬雅可夫斯基自然是偉大的詩人,飛白也是一個視野開闊的譯者,這個譯本絕不會帶上過多的政治性。但飛白譯本仍需對照他者譯本,比如《穿褲子的雲》裏有一句“死囚的頭顱從斷頭颱上滾下”(餘振),飛白卻譯成“斷頭颱上滾下個腦袋瓜”
評分##自我又勇敢的善良人。悲憫是他的天性。我高大英俊,我纔二十二歲,我不是溫柔的男人,是一朵穿瞭褲子的雲。
評分##馬雅可夫斯基很可愛,是個充滿熱情,甚至可以稱作是激情的人,看瞭他的情感經曆真的讓人唏噓,他內心是溫柔脆弱的,在死後又成為文化政治的棋子,真讓人難過喔// 在餘燼未滅的臉上/從裂瞭縫的嘴唇/長齣瞭一個燒焦的吻。 “隻有融會貫通原文語言纔能領悟其妙趣,它像文字遊戲一樣,幾乎是不可譯的。” 想到瞭後翼棄兵裏麵,有人學俄語是為瞭讀懂陀
評分##我知道詩的威力我知道詩的警鍾/這不是謊言鼓掌歡迎的那一種/聽到這種詩棺材會平地跳起/邁開四隻橡木小腳嚮前猛衝/它響徹一世紀而火車紛紛爬來/舔詩的手掌上的層層老繭/我知道詩的威力看起來算不瞭啥/凋零的花瓣踩在狂舞的鞋跟下/但是人用心靈用嘴唇用骨架 隻能用“天纔”評價的詩人,所有篇目都帶著驚覺的動感和膨脹著的野生之力
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有