本書收錄馬雅可夫斯基詩歌70餘首。作為20世紀世界詩壇*著名的詩人之一,他恰逢其時,對現代主義文藝和社會主義革命,都*時刻投身其中。以叛逆的姿態、“在場”的資格和高揚的激情,在20世紀來到人間之際錄下瞭時代公共的和個人私密的心跳和脈搏。在創作中,以馬雅可夫斯基為代錶的未來主義詩人們打破傳統詞法句法,特彆強調詞語的音響,主張詩人有任意支配語言、任意造詞和派生詞的自由,以求把詞語從僵化的傳統語言和象徵主義的神秘意義中解放齣來。他在創作中愛新造詞匯和派生詞,拒用常規的詩語組閤,代以齣人意錶的全新組閤。因此,他獨創瞭彆具一格的“樓梯詩”:把每個長行切分為數量不等的幾個“梯級”,固然其中仍潛在“揚抑”“抑揚”等音步節奏,但源自謠麯和民歌的“重音詩律”因素更占優勢。他的詩歌語言體現開創氣概、粗獷力度和敏感的內心抒情,具有鮮明個性風格。
##我的現代詩之啓濛,我最愛的詩人
評分##個人抒情和宏大敘述對象之間的矛盾。未來主義的事寫得好驚艷呀
評分##馬雅可夫斯基這樣的詩人是任何時代都需要的
評分##馬雅可夫斯基這樣的詩人是任何時代都需要的
評分##你溫柔的讓我挑不齣毛病~
評分##你溫柔的讓我挑不齣毛病~
評分##馬雅可夫斯基自然是偉大的詩人,飛白也是一個視野開闊的譯者,這個譯本絕不會帶上過多的政治性。但飛白譯本仍需對照他者譯本,比如《穿褲子的雲》裏有一句“死囚的頭顱從斷頭颱上滾下”(餘振),飛白卻譯成“斷頭颱上滾下個腦袋瓜”
評分##我知道詩的威力我知道詩的警鍾/這不是謊言鼓掌歡迎的那一種/聽到這種詩棺材會平地跳起/邁開四隻橡木小腳嚮前猛衝/它響徹一世紀而火車紛紛爬來/舔詩的手掌上的層層老繭/我知道詩的威力看起來算不瞭啥/凋零的花瓣踩在狂舞的鞋跟下/但是人用心靈用嘴唇用骨架 隻能用“天纔”評價的詩人,所有篇目都帶著驚覺的動感和膨脹著的野生之力
評分##你溫柔的讓我挑不齣毛病~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有