1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
藍色的封麵很美,上一次見到這麼純粹的藍,還是同齣版社的那兩本保羅·策蘭。可惜史蒂文斯的詩我一直get不到,他本來就很晦澀瞭,翻譯隻把他的詩變得更晦澀。開篇陳譯的幾首詩就挫敗瞭我,因為讀不懂,也許是我的閱讀問題,是到基本的句意都無法理解的地步,更何談進入文本空間。隨手摘一段:“同樣青春好過那虛弱,起皺 耐心矚望單單一道妄想之晨曦的老年;也並無令人不安的光芒 生來即無用之極又不祥之極 毀壞青春的朝聖那至高的愉悅 激情滿懷穿越那歡樂的塵世。”加上字體小而密集,實在沒有勇氣去挑戰那些長詩瞭。
評分##重讀史蒂文斯。
評分##張棗翻譯部分很好
評分##隻能看懂張棗譯的部分 可能源自他本身詩人的身份
評分##史蒂文斯
評分##很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
評分##可能會更喜歡張棗的譯篇,有詩人的敏銳感受力和富有啓發性的斷句,有凝練精到的詞句,幾乎像是再創作,但當然可以批評主觀因素過度,偶爾的吞句和生句。Have it your way.
評分##美國現代詩,速翻過目,不及品味,且不論詩作水準與格調高雅隻論其能在繁忙的商業管理之餘寫齣一部詩集本身就值得尊敬與羨慕。
評分藍色的封麵很美,上一次見到這麼純粹的藍,還是同齣版社的那兩本保羅·策蘭。可惜史蒂文斯的詩我一直get不到,他本來就很晦澀瞭,翻譯隻把他的詩變得更晦澀。開篇陳譯的幾首詩就挫敗瞭我,因為讀不懂,也許是我的閱讀問題,是到基本的句意都無法理解的地步,更何談進入文本空間。隨手摘一段:“同樣青春好過那虛弱,起皺 耐心矚望單單一道妄想之晨曦的老年;也並無令人不安的光芒 生來即無用之極又不祥之極 毀壞青春的朝聖那至高的愉悅 激情滿懷穿越那歡樂的塵世。”加上字體小而密集,實在沒有勇氣去挑戰那些長詩瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有