《自我之歌》是美國詩歌裏程碑《草葉集》的壓捲之作,也是《草葉集》中最長的一首詩。全詩分52節,共1336行,篇幅浩大,氣勢磅礴,激情澎湃,蕩氣迴腸。這首詩全麵反映瞭作者沃爾特·惠特曼的精神氣質和民主思想,是他最重要的詩歌之一,也是《草葉集》的“草種”。
本書由惠特曼骨灰級粉絲、著名攝影師李銀白傾心新譯,並重走惠特曼“人生路”,拍攝珍秘美圖35幅,圖文並茂,雙語對照,藝術呈現惠特曼恢弘大氣、波瀾壯闊的詩歌境界。
##下次去森林裏讀惠特曼,去樹的源頭讀
評分##不求甚解地翻完瞭。對一切譯者存在感過強的書籍都抱有疑慮。
評分##爽朗 邪惡 真實 Whitman從“我”講起,而“我”中更包含著戰爭、種族、金錢、自然、性愛、生命,“我”是這個世界的放大鏡,是宇宙混沌之初的掉落碎片,是神的化身,是你。 “我踏上永恒的旅程, 我的標誌是一件防雨外套、一雙結實的鞋子和一根從樹林中砍來的手杖……” 都來聽一聽吧,這首自我之歌。
評分##惠特曼萬歲!“如果你指責我自相矛盾,那就讓我自相矛盾好瞭。我不僅包羅萬象,我就是萬象。”
評分##一個人曾經來過,和一枝草木曾經來過沒有什麼區彆。生命是什麼,無非是春天時求取更嫩綠,鞦天時求取更多果實。有人旁觀時,就是城市。無人旁觀,就是荒野。
評分##又找到一位一國人!我的嚮心-離心派兄弟!
評分##四月是殘忍的季節,四月需要惠特曼。舌頭在自己口中已癱軟,隻藉惠特曼擁抱一切,一切與我有關。沒有同情心的人是披著裹屍布的行者,行星還沒說什麼,我們又有什麼可以講。
評分##想翻譯詩歌瞭
評分##中英對照,原詩或譯文裏的“我”,都躍然紙上,時而被Whitman的靈魂所打動,時而慨嘆李印白的奇思妙想。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有