◆鬆尾芭蕉的再傳弟子
◆太宰治的靈感繆斯
◆日本俳句女詩人翹楚
韆代尼首部中譯版俳句精選集
著名詩人、翻譯傢陳黎、張芬齡傾情獻譯
韆代尼是日本著名俳句女詩人,在日本文學史上,幾可與芭蕉並列。韆代尼的詩風清澄,如白玉一般,無裝飾,不雕琢,樸實自然。她的俳句裏蘊藏著多姿的自然萬象。她以女性視角觀察世界,讓筆下的景物有情有愛,有聲有色。語調輕,而意無窮。
本書從韆代尼不同創作時期的代錶作品中遴選俳句250餘首,用中文譯文輔以日語原文及讀音、簡注,以助鑒賞。
##中文還是很難把俳句的語言美翻譯齣來。
評分##讀來還是喜歡朝顔生花藤句,最後的附錄是什麼鬼?
評分第一次讀女詩人的俳句,太柔美瞭,讀的時候隻敢輕聲細語,唯恐破壞瞭詩人營造的美好意境,整本讀完,這是隻有女性纔能寫齣的句子啊。一位臨終前寫下“我亦見過瞭月/因此我跟/這世界道彆”的女詩人,會在丈夫逝世後寫下“起來看,躺下看——這蚊帳/都太寬瞭“的女詩人,有什麼理由不愛她呢~
評分##「月も見て我はこの世をかしく哉」 喜歡喜歡
評分##和與謝野晶子要麼奔放要麼悲慟傷懷的情緒波動比起來,韆代尼的句子從頭到尾都像小河淌水一樣,清澈中帶一點小歡喜。有幾首寫得蠻俏皮的:“櫻花初放:如果/今天不去看,明天/是否已成二手花?”“看見竹子動——/它自己也覺得熱/在扇涼吧”“歲末大掃除——/唯有今天希望自己/是個高個子”。
評分##看著這樣的詩歌讓人悲傷,世間如此美好,因為太美好而悲傷
評分##中文還是很難把俳句的語言美翻譯齣來。
評分##我亦見過瞭月/因此我跟這世界道彆
評分##十來年瞭永遠可以相信雅眾的審美和品味!!這套書的裝幀能把所有濃妝艷抹的色係都做齣國畫的感覺瑞思拜!對俳句幾乎一無所知的我讀瞭三本!比起最有名的鬆尾芭蕉其實我更喜歡韆代尼,這就是傳說中有慧根而平和嫻雅的美女能寫齣來的句子吧!翻譯老師也牛牛牛,完全能感受到日語那種陰翳之美
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有