本書是20世紀美國女詩人H.D. 的抒情詩選,也是希爾達作品中譯本的搶先發售齣版。H.D.,全名Hilda Doolittle,希爾達·杜利特爾。她的詩作風格獨特,深受埃茲拉·龐德肯定,有評論稱她的作品將“暖雪與冷岩融於一身”。盡管她的早期作品有明顯的意象派風格,但“意象派”於她而言隻是風格之一,並非全部。收入本書的遴選範圍涵蓋H.D.的《海園》(Sea Garden,1916)、《許門》(Hymen,1921)、《赫利奧多拉及其他》(Heliodora and Other Poems,1924)、《紅薔赤銅》(Red Roses for Bronze,1931)、《三部麯》(Trilogy,1944—1946)、《玄理》(Hermetic Definition)四部詩集,詩歌的創作時間基本可以包納H.D.創作生涯的早中晚三個時期。通過閱讀本書,讀者可以發現H.D. 詩歌風格的多元本性。
##一位聲名明顯低於實際成就的詩人,迄今為止譯成中文的詩作隻是少數。這是她的又一本漢譯詩集(此前還有過一種譯本),可惜選譯仍然不多。
評分##風格太偏早期意象派瞭
評分##歐美詩人多雙、同性戀,龐德嚮她獻詩集求婚未果,弗洛伊德給她進行心理治療。Before I am lost, hell must open like a red rose, for the dead to pass. I died of living, having lived one hour. Take me home, where the mantis prays on the river-reed; where the grasshopper says Amen, Amen, Amen.
評分##歐美詩人多雙、同性戀,龐德嚮她獻詩集求婚未果,弗洛伊德給她進行心理治療。Before I am lost, hell must open like a red rose, for the dead to pass. I died of living, having lived one hour. Take me home, where the mantis prays on the river-reed; where the grasshopper says Amen, Amen, Amen.
評分##有些詩隻選一首,缺頭缺尾,無法連貫。什麼時候能齣詩全集?
評分##“我死於活著,而我隻活瞭一個小時”
評分##“我死於活著,而我隻活瞭一個小時”
評分##讀過譯者的達夫,所以對這本的譯文沒啥高期待,不知為何譯文中刪去瞭標點(我不喜歡沒標點的詩歌,正如老師不喜歡亂點標點的作文),且有誤譯(《航嚮比雷艾夫斯城》),完全未譯《海倫在埃及》。 但作為H.D.的第一個齣版譯本,該書還是值得五星的。
評分##一位聲名明顯低於實際成就的詩人,迄今為止譯成中文的詩作隻是少數。這是她的又一本漢譯詩集(此前還有過一種譯本),可惜選譯仍然不多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有