这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
荷马的魂魄,高乔的血肉,博尔赫斯灵感的源泉。很自然由Cruz联想到Patroclus,博尔赫斯在恶棍列传里又写了一遍这个故事,让人联想到史记 游侠列传。
评分##佩服赵振江老师
评分##佩服赵振江老师
评分##这本书让我想不起在中国的历史上有什么诗歌类的书可以做一个对比,完全是白话歌谣的形式,除了一些风土人情的注释,其他看起来就像一个人在自说自话的小说。像我只简单看了看高乔人的历史是很难对这种诗歌有强烈的共鸣的。所以就当是历史读物来看。
评分##这是阿根廷民族史诗,阿根廷人把它奉为经典,博尔赫斯对之推崇备至。 我可能永远不会知道原诗是用什么诗歌体裁和韵律写成。再一次证明,诗歌是不可翻译的,翻译相当于再创作了。 就译诗来说,翻译成七言长诗,功力十分了得。读起来朗朗上口,刚劲有力,很有波动起伏的韵律感,确实是游吟诗人的吟唱,也让人想起荷马史诗里奥德赛的回归。 这是高乔人的史诗,分为两部:高乔人马丁•菲耶罗和马丁•菲耶罗归来,讲述高乔人马丁受到村长和法官的陷害,历经各种磨难的故事。诗里吟唱的人除了马丁,还有克鲁斯、马丁的两个儿子、皮卡蒂亚和黑人歌手。全诗最精彩之处是黑人歌手和马丁的对唱,他俩一唱一和,暗流涌动,决战于无形中。 读完我又要去重读博尔赫斯收录在《阿莱夫》里关于克鲁斯的故事,肯定会有不同感受。
评分##佩服赵振江老师
评分##这是阿根廷民族史诗,阿根廷人把它奉为经典,博尔赫斯对之推崇备至。 我可能永远不会知道原诗是用什么诗歌体裁和韵律写成。再一次证明,诗歌是不可翻译的,翻译相当于再创作了。 就译诗来说,翻译成七言长诗,功力十分了得。读起来朗朗上口,刚劲有力,很有波动起伏的韵律感,确实是游吟诗人的吟唱,也让人想起荷马史诗里奥德赛的回归。 这是高乔人的史诗,分为两部:高乔人马丁•菲耶罗和马丁•菲耶罗归来,讲述高乔人马丁受到村长和法官的陷害,历经各种磨难的故事。诗里吟唱的人除了马丁,还有克鲁斯、马丁的两个儿子、皮卡蒂亚和黑人歌手。全诗最精彩之处是黑人歌手和马丁的对唱,他俩一唱一和,暗流涌动,决战于无形中。 读完我又要去重读博尔赫斯收录在《阿莱夫》里关于克鲁斯的故事,肯定会有不同感受。
评分##高乔诗歌。高乔,潘帕草原印欧混血的“浪子”“孤儿”,骏马、法弓、套索、六弦琴。诚如何塞·埃尔南德斯所言,他保留高乔人“一切不完美的形式”与“昏暗色彩”,暴力、厌女、种族歧视(对印第安人与黑人)——有艺术加工的纪实性的还原。但经主角(并非作者)之口合理化的弱者歧视弱者情节,无异讽刺的自解构,以己之矛攻己之盾,将普遍的正义降至狭隘的民族主义,令我怀疑《马丁·菲耶罗》是否值得“阿根廷国粹”一称。 意外知识:埃尔南德斯曾反对三国联盟对巴拉圭的战争。
评分##多年没读叙事诗了,感兴趣就看了一下。马丁菲耶罗及友人流亡的苦难十年,他的两个孩子与友人的孩子自述父亲离开后苦难的生活,被主角失手杀死的黑人的兄弟与主角斗歌,升华主题。译者很努力,翻译时也注意了字数和韵脚,但我是直译派的,而本书可以说是译者基于原文的再创造了。还算是有力量,但没有这么高的水准,最喜欢二儿子那段。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有