##買瞭外研社RSC莎劇原文全集(主要衝著Jonathan Bate的導讀),偶然讀到這本突然發現中譯還蠻不錯的(還看到之前莎劇群裏大傢津津樂道的Doll Tearsheet神翻譯666)
評分##第四幕第一場 你憑什麼引人崇拜 Art thou aught else but place,degree and form 勝利屬於上帝。為什麼?是謙卑嗎? 後來嚮公主求婚,還說自己不會說話呢 要好好學英語啊
評分##買瞭外研社RSC莎劇原文全集(主要衝著Jonathan Bate的導讀),偶然讀到這本突然發現中譯還蠻不錯的(還看到之前莎劇群裏大傢津津樂道的Doll Tearsheet神翻譯666)
評分##讀的是方平譯本。有瞭對比,纔知道硃生豪的翻譯語言多生動、簡練,富有錶現力!很可惜這部劇硃沒來得及翻譯。就作品本身來說,似乎也不及查理二世、亨四、約翰王的,亨四不必說瞭因為福斯塔夫賦予瞭全劇靈魂,大放異彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平無事,戰場無往不利,也就沒有大臣陰謀、王傢爭權等戲劇性事件...總之顯得平淡乏味瞭些。
評分##亨五這個國王非常有纔智,知道隱藏自己,扮豬吃老虎,打瞭法國一個措手不及,並且一旦翻臉,立刻和昔日的狐朋狗友斷交。至於言辭什麼的,我覺得就是那種君王辭令,非常優美、抒情的,畢竟莎翁筆下的個個都是文人纔子,說話跟唱歌一樣好聽~不過結閤空王冠的電影,亨五那句著名的“天佑哈利”確實讓人印象深刻,他好像一個演說傢,一通演說鼓舞瞭全軍士氣,竟然能以一當十。原本在我看來,當時兩軍兵力差距這麼大,再加上英軍奔波勞纍,這一仗幾乎是必敗瞭,沒想到竟然這樣弱勢的條件也能贏,難怪哈利會說“是上天的功勞”,難怪英國人對此戰這麼驕傲(單說莎士比亞的驕傲已經溢齣紙麵瞭好吧)。不過,他對凱瑟琳那段經典的追求並沒有打動我,感覺隻是僞君子在賣弄唇舌,求利而已。以防忘記,這是我目前看到的唯一一部每一幕之前都有一個敘述者的莎劇。
評分##君王的雄辯術
評分##第四幕第一場 你憑什麼引人崇拜 Art thou aught else but place,degree and form 勝利屬於上帝。為什麼?是謙卑嗎? 後來嚮公主求婚,還說自己不會說話呢 要好好學英語啊
評分##亨利五世以少勝多,打敗法國贏得阿金庫爾戰爭。但是亨利五世在本劇中的形象沒有想象中鮮明,再加上缺少瞭胖爵士,總體上沒有亨利四世那兩篇給人印象深刻。
評分##-_-我就知道亨利五世之前在王子時期的頹廢放蕩是裝的。成王後的王子實在太強瞭,除瞭死神,完全沒有人可以成為他的對手。人物內心不糾結,外部衝突(戰爭戲)又太文藝不真實沒啥看頭。感覺有點像是高潮後的草草瞭事。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有