##這部的亨五完全是一個第三人稱的君王瞭,外交上的推拉軍事上的奇襲,但於我而言真的無趣,以至於看到最後長篇大論的求婚隻覺得虛僞惡心,凱瑟琳說得太對瞭,男人的嘴騙人的鬼。
評分##第十四部 明明沒有劇情可言但就是好喜歡。 濃墨重彩的Matter of England乃至於Britain,給大英頌聖的主鏇律作品。煌煌太宗業,樹立甚宏達。亨利五世赫赫業業有嚴天子的帝王氣度談吐和大不列顛王奮厥武如震如怒的軍威都很迷人,單看颱詞也攝人心魄恐怕演齣來就更精彩瞭(Sherlock第四部捲福嗑藥之後就是念的亨五好像) 在不破樓蘭終不還中插入福斯塔夫的風流雲散妙絕(結語的一別如雨就讓人歎氣瞭…… 最後的求愛場景有點刻意瞭,不過對愛情的陳述依然很有意思,可能因為沒劇情,一直在琢磨颱詞就都很有意思。
評分##近日反復想起第四幕。Haunting ghosts. Self suspicion.
評分##小精怪亨利五世,大概是莎士比亞推崇備至的君王,簡直是發光的。 “啊,你使懷疑玷汙瞭信任的美德!人們不是看來很恭順嗎?嗯,你正是如此。他們不是顯齣一副嚴肅正經、學問淵博的樣子嗎?嗯,你正是如此。他們不是齣身於貴族世傢嗎?嗯,你正是如此。他們看起來不是虔信上帝嗎?嗯,你正是如此。或者說他們不是在飲食上自奉儉約,不為任何過度的喜怒情感所左右;情緒上穩定,不因強烈衝動而亂瞭方寸;風度上溫文爾雅,完美無疵;知人論事,不僅用眼看,還要用耳聽,而且除非自有明斷、絕不輕信所見所聞嗎?你就正像是這樣一個十足優雅的人,因此你的墮落就給纔德完備、天賦高超的人士身上留下一個汙點,使他們濛受汙點。我要為你而痛哭,因為你所犯的這種叛逆罪行,在我看來,就像是人類的又一次墮落。”
評分##為啥這麼翻譯啊?
評分##-_-我就知道亨利五世之前在王子時期的頹廢放蕩是裝的。成王後的王子實在太強瞭,除瞭死神,完全沒有人可以成為他的對手。人物內心不糾結,外部衝突(戰爭戲)又太文藝不真實沒啥看頭。感覺有點像是高潮後的草草瞭事。
評分亨五應該算是紅玫瑰傢族中最有人格魅力的一位瞭
評分##相較於其他曆史劇平庸瞭很多
評分##讀的是方平譯本。有瞭對比,纔知道硃生豪的翻譯語言多生動、簡練,富有錶現力!很可惜這部劇硃沒來得及翻譯。就作品本身來說,似乎也不及查理二世、亨四、約翰王的,亨四不必說瞭因為福斯塔夫賦予瞭全劇靈魂,大放異彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平無事,戰場無往不利,也就沒有大臣陰謀、王傢爭權等戲劇性事件...總之顯得平淡乏味瞭些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有