“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。
《哈姆萊特》講述丹麥王子哈姆萊特得知叔叔篡奪王位,弑其父娶妻母,於是為瞭報仇引發一連串悲劇的故事。
##一整套的莎士比亞雙語閤集,老師贈瞭哈姆雷特和凱撒兩本。文藝復興的作品果然充滿瞭血腥和暴力,莎翁的語言卻是極美的。
評分###雙關(尤其黃段子)溜得飛起~也許是看懂瞭(尤其黃段子)的關係,十幾年後再讀被哈哥圈粉~
評分##-_-哈姆雷特的悲劇是人類睏境的縮影,他集閤瞭古希臘命運悲劇與現代性格悲劇的多種要素。如果說奧賽羅的自我認知是在伊阿古風言風語的暗算下崩塌,李爾王是憑藉一己之力讓全傢萬劫不復。那麼哈姆雷特則是在捍衛理性的過程中漸漸褪去英雄的光環,最後淪為復仇的工具。哈姆雷特不是不想復仇,而是想在不觸碰道德倫理的前提下完成復仇(因為惡行不會因懲罰瞭惡行就變得正當)。和其它悲劇不同,哈姆雷特的悲劇源於人物理性而非無知。哈姆雷特厭棄命運甚至質疑真理存在的本身。而麵對世俗,他掙紮痛苦。這也是莎翁最偉大的地方:他沒有把不幸交給一個純粹的英雄,而是把矛盾集中在一個正直善良的普通人身上。藉由他的睏境,莎翁展現瞭良知在特定的社會歷史條件下的掙紮:To be, or not to be?That is a question.
評分##注釋詳盡,譯文準確曉暢,文采斐然。總而言之這一套莎士比亞不能更贊。
評分##仍是力薦。雖然翻譯受到詩體的限製,過於追求句子的長短與押韻,在有些地方風格顯得有些突兀和不搭,但大部分翻譯都還是非常齣彩,即使比對著硃生豪譯本來看也並不遜色!
評分##開始愛上莎翁!
評分##“I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space.我即便身居鬥室,也會自命是無限空間的君王。”
評分##初次見麵…落差是有的
評分##“I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space.我即便身居鬥室,也會自命是無限空間的君王。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有