##亨利五世以少胜多,打败法国赢得阿金库尔战争。但是亨利五世在本剧中的形象没有想象中鲜明,再加上缺少了胖爵士,总体上没有亨利四世那两篇给人印象深刻。
评分##为啥这么翻译啊?
评分##近日反复想起第四幕。Haunting ghosts. Self suspicion.
评分##亨利还是很巧言善辩的,从手套一事,到最后冗长的求爱。期待《The King》ing。
评分##买了外研社RSC莎剧原文全集(主要冲着Jonathan Bate的导读),偶然读到这本突然发现中译还蛮不错的(还看到之前莎剧群里大家津津乐道的Doll Tearsheet神翻译666)
评分##英格兰终于出了一个有力君王了——亨利五世。作为一国之君,亨利并非像大多数君王那般娇生惯养,满嘴之乎者也,只知美酒美人,他既在威尔士的破败酒馆里与底层朋友(古斯塔夫)把酒问青天,又有贵族的礼节与美德,是一个在各个阶级都吃得开的君王,因此他的治国理政的能力也较许多君王而言,更具远视和格局。一个国家的领导人,倘若不知百姓的真实生活,而仅在贵族的井底里自嗨自乐的话,这个国家大概率不得安宁。全剧唯有不足的地方便是,在展现亨利应对己方力量明显弱于敌方力量时,亨利的方法过于感性(就是画大饼),并无兵法等理性方法可言,有点浅尝辄止了,但瑕不掩瑜,终归是一部优秀的“大不列颠史诗”。
评分##读的是方平译本。有了对比,才知道朱生豪的翻译语言多生动、简练,富有表现力!很可惜这部剧朱没来得及翻译。就作品本身来说,似乎也不及查理二世、亨四、约翰王的,亨四不必说了因为福斯塔夫赋予了全剧灵魂,大放异彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平无事,战场无往不利,也就没有大臣阴谋、王家争权等戏剧性事件...总之显得平淡乏味了些。
评分##娴于辞令,能言善辩,说得不好听就是变毛变色,但是为王之道就是需要号召力。借小儿口说不愿一世英名而愿一壶酒和平安,没有陷入到空前膨胀的爱国热情。莫名心疼福斯塔夫,小儿难养。
评分##第四幕第一场 你凭什么引人崇拜 Art thou aught else but place,degree and form 胜利属于上帝。为什么?是谦卑吗? 后来向公主求婚,还说自己不会说话呢 要好好学英语啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有