沒有哪個創作群像能像美國當代詩歌那樣,願意以極盡精微的詞語辨色卡,逐條比照我們生活與心理地形圖中漸變的等高綫。詞語在經驗現實中尋獵,隨時咬閤其捕獲物,這在情詩中尤為矚目。
本書編選露易絲·格呂剋、弗羅斯特·甘德、馬剋·斯特蘭德、瑪雅·安吉洛等21位美國當代詩人的69首代錶作,無一不圍繞陡然而發的情欲、長期容忍的謊言、劇情展演般的調情、異地戀難以飽饜的思慕、自體之愛的身體魔力、得意地愛上一個不該愛的人、情偶伴入婚姻的節外生枝……沒有一個情境不值得描畫,沒有一個物件不該被展開度量。讀者會從詩句中習得必要的語詞,以備為自己的經驗命名。閱讀時因惺惺相惜而珍藏的句法,能夠在未來某個經驗降臨時脫口而齣。這或許是詩歌共情術所能引獲的最好報償。
嗚嗚老師寫的序好美。
評分##還記得從前的春天有多長嗎?/還記得從第一次牽住手指/到第一次真正的吻曾經需要多久嗎?而這之後/還記得另一次漫長的等待,無盡的摩挲/就為瞭解開一粒紐扣嗎?(麗澤·穆勒《玉蘭花》)格呂剋在《靜夜》裏如此描繪牽手:不是為瞭讓那個人留下,而是要把這份安寜壓印在對方的記憶裏,那我想捧著這小小一冊,允許記憶隨著閱讀湧上心頭,也是身體經驗在壓印、重寫愛情的方式。我等候著和那個人重讀這些詩的時刻。
評分##序 詩歌 插畫 裝幀 都美絕瞭!目前買的幾十本詩集裏麵最喜歡的!
評分##序 詩歌 插畫 裝幀 都美絕瞭!目前買的幾十本詩集裏麵最喜歡的!
評分##詩選得不錯,翻譯也很漂亮,插畫也彆具風味。一次美麗的encounter。
評分##看到這樣的豆瓣評分我是很驚訝的。果真一如我之前所堅信的一——個詩人的詞句,在被轉到瞭另一個語言之後,就變得生澀無聊,失去瞭很多光彩。我故知道譯者水平高超,很多地方其實已經翻譯的足夠好瞭,我也做瞭很多的筆記,但是因為轉移和文化隔閡的緣故,總覺得還是不夠好,不值得8分。(雖然我給瞭4星。)
評分##排版插畫美麗 詩的觸動不大 印象深刻有幾句 “每天都會在我們身上發生的小小的生和死” “他脫下衣服的那一刻 讓我想起一塊黃油的包裝紙被剝開 那種牛奶般、讓人心旌搖蕩的光滑” “四肢裏流湧著更純潔的快樂”
評分##碎片時間讀的薄薄一本詩集。我大概沒有欣賞詩歌的天賦和好運,匆匆看完後在腦海中沒有留下太深印象。翻譯過的的詩離開瞭原來的語言和環境,還是會丟失味道。前序簡直詰屈聱牙,譯後記誠懇得多。
評分##讀到瞭不一樣的情詩,新的閱讀體驗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有