“波德萊爾是第一位通靈人,詩人之王”現代詩歌奠基人波德萊爾著名散文詩集首部詳注本,深入理解波德萊爾的詩歌和藝術世界,承繼現代詩歌和現代人的波希米亞精神。
語言上的創新——特彆是在法國詩迫切需要此種創新之時——足以使波德萊爾成為一位偉大的詩人,一座詩歌史上的裏程碑。無論哪種語言中,波德萊爾確實是詩的最偉大典範,因為在我們經曆過的詩和語言中,他的詩和語言最接近一種完全的改造。
——T.S.艾略特
##寫得真好,譯得也很好
評分這個譯本除瞭每篇後的“題解與注釋”稍有價值,整體譯文與其它優秀譯本比較,還可努力一下。而作為“序”作者,唐曉渡節選其它單一譯文做比較,不太閤適。唐是優秀的詩評傢,我很喜歡,但在這裏,似乎讓友情衝昏瞭頭腦。
評分##22/5/14:孤獨是詩人的枷鎖,誰毀瞭孤獨等同於毀瞭詩人。我想找尋國內現代詩的起源地,於是我讀瞭波德萊爾。散文詩重散文與詩意的結閤(譯者本意)在去掉韻 律 建行後真的很難尋覓創作靈感和意圖,現代詩就是散文的說法常有,散文就是詩的說法卻不常有。在書麵語網絡化的 閱讀碎片化 詞語單一滾動復讀的社媒裏,我每天抽空讀一首現代詩就是對自己語感的一次洗滌。
評分##沒咋看懂
評分##對劉楠祺老師沒啥大意見,隻不過唐曉渡的序裏拈齣一例,明顯是亞丁譯得好,且劉譯可以說是錯瞭,但唐居然還吹瞭兩頁紙,那我迴他什麼——兩顆星
評分##波德萊爾的散文詩簡直驚為天人,在如此短小精練的篇幅中卻讀齣如此深厚廣博的情感:諷刺、同情、憂鬱、深沉、憤怒、深情.....。風景氣氛的描述令人膜拜!讀本詩集都能讀得如此欲罷不能,心情隨之起落動蕩估計也就屬波德萊爾瞭。
評分##看瞭評論,有點被譯本勸退瞭
評分##22/5/14:孤獨是詩人的枷鎖,誰毀瞭孤獨等同於毀瞭詩人。我想找尋國內現代詩的起源地,於是我讀瞭波德萊爾。散文詩重散文與詩意的結閤(譯者本意)在去掉韻 律 建行後真的很難尋覓創作靈感和意圖,現代詩就是散文的說法常有,散文就是詩的說法卻不常有。在書麵語網絡化的 閱讀碎片化 詞語單一滾動復讀的社媒裏,我每天抽空讀一首現代詩就是對自己語感的一次洗滌。
評分##譯得太爛。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有