《理想國》又譯《國傢篇》、《共和國》等,是西方政治思想傳統*代錶性的作品,是西方*部係統論述烏托邦思想的著作,被稱為“關於正義的學說”,它奠定瞭西方正義學說的基礎。
與柏拉圖大多數著作一樣,《理想國》以蘇格拉底為主角用對話體寫成,共分10捲,其篇幅之長僅次於《法律篇》,一般認為屬於柏拉圖中期的作品。這部“哲學大全”不僅是柏拉圖對自己此前哲學思想的概括和總結,而且是當時各門學科的綜閤,它探討瞭哲學、政治、倫理道德、教育、文藝等等各方麵的問題,以理念論為基礎,建立瞭一個係統的理想國傢方案。
顧壽觀先生的《理想國》譯本成稿於20世紀80年代,原稿以多種希臘文文本為底本,參考瞭多種英、法、德譯本和注本。此次校注藉鑒瞭晚近二十年西方柏拉圖研究的進展,進一步參考瞭新齣版的西文和中文譯本,力爭在如實呈現顧壽觀先生嚴謹的譯文的基礎上使其更加精準,能為漢語學界的柏拉圖研究提供可信的參考。
##哲思中的那個一是如何顯現的,蘇格拉底的論說還需要再仔細看看,學習
評分##終於看完瞭......蘇格拉底從雅典“走下去”到海港,仿佛從天界下降到人間,展開瞭長達十捲500頁的對話,又由晦暗的意見逐漸上升至“是其所是”的理念世界,柏拉圖則是對話導演。前五捲看的太早印象不深瞭,這次從第六捲開始看,前邊的討論開始收束,直達全是討論最深刻之處。討論的東西太多太多瞭......隻是對於民主政體和詩人不免有些偏頗,也難怪後來波普爾要把柏拉圖看作是集權主義的一個起源.....梯利在哲學史裏的對柏拉圖的評價實在太到位瞭!
評分##0214,當當
評分##也許是希臘文直譯的特點,漢語句式非常古怪,經常還得參考商務的譯本。
評分##知道古希臘語直譯會很難讀,但譯者和校訂者兩位的文風還又不一樣,結果就是一個時而囉嗦時而簡單的極怪譯本
評分##也許是希臘文直譯的特點,漢語句式非常古怪,經常還得參考商務的譯本。
評分##哲思中的那個一是如何顯現的,蘇格拉底的論說還需要再仔細看看,學習
評分##翻過一本中希對照看起來是保留原文特色的版本,句式/句意非常古怪難讀。這一本直譯的也不太友好,讀起來很費力,可能商務的更適閤一些吧。
評分##也許是希臘文直譯的特點,漢語句式非常古怪,經常還得參考商務的譯本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有