中文精準譯本-現象學、存在主義大師海德格爾166條核心語錄.被譯為30多種文字,暢銷全球,是不可動搖的殿堂級經典著作!復旦大學教授郜元寶特為一般讀者撰譯,哲學狗必備的一本極簡存在主義哲學書!
作為20世紀zui為重要的哲學傢之一,海德格爾令人難以捉摸,其思想復雜而浩瀚。《人,詩意地棲居:超譯海德格爾》一書是譯者郜元寶從海德格爾大量著作中精選160餘條語段翻譯整理而來。分為“存在的真理”、“思想的任務”、“語言是存在的傢”、“人,詩意地安居”、“技術和人的命運”五個部分,另附三篇重要論文。大緻勾勒齣海氏思想的輪廓與話題中心,有助於讀者更好地接近原著,進入海德格爾極富魅力的、邈無涯際的精神王國。
##以為是指導人生的心靈雞湯未曾想是寫詩與美學藝術的哲學靈思摘抄。不懂不懂,失敬失敬。語言不需要翻譯!意會本意,不需言傳。
評分##讀瞭三分之一,有些晦澀,書名很美內容對於一般讀者實在讀不下去
評分##不知道是翻譯的問題,還是原文即如此,反正我是看得雲裏霧裏,拿文中一句話舉個例子吧:“世界是一個曆史性民族的天命中單純而本質的廣闊道路之自行揭示的敞開”…黑人問號臉…
評分不建議想真正瞭解海德格爾思想的朋友閱讀,因為這是根據英譯本翻譯的,美其名曰“超譯”,殊不知要想真正領悟德國哲學(尤其海氏更著重在德語語言本身上下功夫),必須對德語有所掌握,豈可依賴兩次翻譯+選擇的三手文獻?本書中有所注解原文的概念也都隻給齣英語,更不可取。給想入門海德格爾哲學的朋友推薦《語言存在論》《海德格爾哲學概論》(二手導讀書籍)、《存在與時間》《海德格爾選集》(翻譯版原著)。
評分##比較遺憾的一點是很多概念隻給瞭英文www
評分##1. 閑聊、口號和廢話中的語言誤用破壞瞭我們和事物的本真關係。語言的荒疏是由於人本質之被戕害。2. 孤獨是將我們整個存在拋入所有到場事物本質而確鑿的近處。3. 我們在談論國傢的時候認為它是一種管理方式。熬夜讀完我更憂鬱瞭,人要是沒成為存在中的subjectum就好瞭,真希望我們處在純粹崇拜大自然的世界。 海德格爾滿分,翻譯扣一星,怪我會的語言不夠多呀!
評分##初始
評分##可見學好外語多麼重要,不然就隻能讀這種雲裏霧裏的摘抄本瞭。
評分##我對海德格爾的感情比較矛盾。一方麵我熱愛他詩意的錶述方式,嚮內探究的執著,對一些事物本質的敏銳直覺。但是另一方麵我又不喜歡他的固執,封閉和自以為是。他對存在,語言和技術的描述和預言讓我很有心電感應,但是我又不想全部同意他的觀點,仿佛同意瞭就會陷入他的世界脫身不得。隻有一點我百分百贊同,海德格爾是個極有魅力的哲學傢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有