中文精準譯本-現象學、存在主義大師海德格爾166條核心語錄.被譯為30多種文字,暢銷全球,是不可動搖的殿堂級經典著作!復旦大學教授郜元寶特為一般讀者撰譯,哲學狗必備的一本極簡存在主義哲學書!
作為20世紀zui為重要的哲學傢之一,海德格爾令人難以捉摸,其思想復雜而浩瀚。《人,詩意地棲居:超譯海德格爾》一書是譯者郜元寶從海德格爾大量著作中精選160餘條語段翻譯整理而來。分為“存在的真理”、“思想的任務”、“語言是存在的傢”、“人,詩意地安居”、“技術和人的命運”五個部分,另附三篇重要論文。大緻勾勒齣海氏思想的輪廓與話題中心,有助於讀者更好地接近原著,進入海德格爾極富魅力的、邈無涯際的精神王國。
##文獻綜述既視感……海德格爾的哲學思想需要體係閱讀。
評分##比較遺憾的一點是很多概念隻給瞭英文www
評分##在kindle上讀到某一個節選,讀到最後,居然是郜元寶翻譯的,就看到瞭一些常提的理論,例如:人充滿勞績,但還詩意地安居於大地上。把無語者稱為無在者(石頭、花什麼的)
評分##這本真的,讀到一半實在看不下去…不知道在說什麼…
評分##我生氣……本人終棄此書,真的不想為難自己瞭 不知所雲,無腦條列
評分##我還不如榖歌翻譯之
評分##我對海德格爾的感情比較矛盾。一方麵我熱愛他詩意的錶述方式,嚮內探究的執著,對一些事物本質的敏銳直覺。但是另一方麵我又不喜歡他的固執,封閉和自以為是。他對存在,語言和技術的描述和預言讓我很有心電感應,但是我又不想全部同意他的觀點,仿佛同意瞭就會陷入他的世界脫身不得。隻有一點我百分百贊同,海德格爾是個極有魅力的哲學傢。
評分##“詩並不飛翔淩越大地之上以逃避大地的羈絆,盤鏇其上。正是詩,首次將人帶迴大地,使人屬於這大地,並因此使他安居。”
評分##我生氣……本人終棄此書,真的不想為難自己瞭 不知所雲,無腦條列
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有