吉奧喬•阿甘本(Giorgio Agamben ,1942~ ),意大利著名政治哲學傢、思想傢;任歐洲研究生院(EGS)巴魯赫•德• 斯賓諾莎教授、意大利維羅拉大學美學教授、巴黎國際哲學學院哲學教授,並在德國杜塞爾多夫市海涅大學以及美國多所大學任客座教授,其重要著作有《未來共同體》《牲人:主權與赤裸生命》《例外狀態》等。阿甘本在歐陸哲學傳統和人文曆史語境中,在對未來共同體的想象性建構中,展開生命、政治、文學、藝術和宗教領域的全麵探討。其玄妙深奧的語言風格、融會貫通的思想體係、切實深刻的現世關注,使他成為當今最具挑戰性的思想傢之一。
如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
##曆時、共時;語言、話語;自然、曆史;幼年;拉丁語in-fans;原意為:不會說話的;
評分##“真正的曆史唯物主義並不追尋沿著無限的綫性時間持續進步的空洞幻想,而是在任何時刻都準備停止時間,因為它銘記人類的原始傢園是快樂。”
評分##翻譯太次瞭
評分 評分##讀到ego翻成伊戈後,默默閤上瞭書換成英譯本…
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分 評分##曆時、共時;語言、話語;自然、曆史;幼年;拉丁語in-fans;原意為:不會說話的;
評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有