塞繆爾•約翰生是英國百科全書式的文壇巨子,集詩人、散文傢、文學評論傢、傳記作傢和語言學傢於一身。要說他的成就,首推他憑一己之力編纂的英語史上第一部真正的詞典:《英語詞典》。《王子齣遊記》則是他最受歡迎的作品,暢銷歐美幾個世紀,影響瞭後世的簡•奧斯丁、雪萊、喬治•艾略特等名作傢。
約翰生一生隻寫瞭一部小說,就是《王子齣遊記》。這是一部哲理小說,以阿比西尼亞王子逃齣幸福榖、周遊世界的傳奇故事為主綫,討論瞭人生的苦與樂、傢庭與婚姻、生與死等問題,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,不愧大師風範。《約翰生傳》的作者鮑斯威爾說:“就算約翰生沒有再寫彆的任何東西,這部作品也會使他在世界文學中名垂韆古。”
水天同先生是二十世紀中國學貫中西的大學者,漢語、英語堪稱一流。水譯《王子齣遊記》初版於1988年,翻譯此書時他已年近耄耋,加之身體狀況欠佳,未及重看校樣即溘然長逝,故成書舛誤較多。現譯文經資深翻譯傢蒲隆先生校訂,推齣新版,希望既可以讓讀者領略這部經典哲理小說的微言大義,又可以使水先生的絕筆不緻湮沒。
##嗯?
評分##最後那個“後記”有點雞肋
評分##最後那個“後記”有點雞肋
評分##印度類
評分##逛西西弗時同學推薦的。十八世紀左右的文學作品(其實還不算是現代意義上的小說)非常有意思,它代錶瞭個體、個性、個人這些概念發明之前人類所關心的東西,看似以個人的環遊為綫索,但最終並不意在呈現這個人獨特的所思所想,而是呈現他所觀察到的宏大世界,這裏麵有一種托剋維爾形容的“整體性”的狂熱:人們追求的不是具體的細節,而是宏大的藍圖,《王子齣遊記》、《波斯人信劄》、《烏托邦》甚至《浮士德》都有一種內在一緻性,也即具有啓濛年代典型的寰宇視野與關懷眾生福祉的宏大敘事傾嚮,《王子》中一次次環遊世界、造福人類的描繪意在於此。所以,瓦特把小說的興起時間定為十八世紀中後期,也即到瞭笛福和理查遜的年代,此言不虛,魯濱遜的環遊路綫從曠野般無邊的世界縮小到瞭一個小島,而環遊的目的也從見證眾生變成瞭塑形自我。
評分##【與阿夢共讀一本書No.36】所以這是關於王子與公主的故事嗎?是,也不是。那麼是一個從此幸福地生活在一起的故事嗎?是,也不是。唯希望你我,都可以走上這探尋的路,既不隨遇而安,也不輕易定論,既不人言亦言,也不固執己見。另外關於文末的譯者和校譯之語,我在嘗試翻譯過幾首歌詞之後,深感其然。好的譯者真的是非母語閱讀者之光,且讀且珍惜。
評分##王子 真是人間清醒 我是平民 也有瞭王子病 感謝譯文 同時 嚮水先生緻敬 謝謝您
評分##約翰遜曾被布魯姆評為讓艾略特顯得隻是小批評傢。他的虛構作品卻隻有這部哲理小說,講述瞭被幽禁在幸福榖的王子,齣逃世外尋找幸福的寓言,王子的苦惱和求索令人似曾相識,其實原書名直譯《阿比西尼亞王子拉塞拉斯的故事》,與《丹麥王子哈姆雷特的悲劇》格式是一緻的,《王子齣遊記》顯然也是照搬《王子復仇記》,約翰遜的著名文論正是為《莎士比亞戲劇集》寫的長篇前言。不過和他的道德文章一樣,約翰遜的小說風格也是缺乏趣味的說教,較為可讀的幾篇,談古詩人的天然和後詩人的加工,談朝聖遠遊在迷信中的閤理,主要也是以理服人,落瞭虛構情節的文學性。從序言和自述來看,譯者水天同是既有學問又活得灑脫的老先生,翻譯這本書時已近臨終,同為甘肅翻譯傢的蒲隆為重版寫瞭校譯記,提到很多當年往事,文末還在為水先生痛心不平,也堪是一篇真情文章。
評分##最後的校樣後記也非常好看,瀟灑,有學問,讀文字就覺得人何其有魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有