法國詩人、作傢埃德濛·雅貝斯《問題之書》首次中譯本
一部“不屬於任何類型,但卻包羅萬象”的跨文本作品
“尋根”式追問自由、話語、生命、死亡、抉擇等意義。
雅貝斯《問題之書》、純粹譯叢“埃濛德·雅貝斯作品係列”。
1. 影響莫裏斯·布朗肖、雅剋·德裏達、加布裏埃爾·布努爾的法國詩人、作傢、哲學大師埃德濛·雅貝斯對文化審視及反思的實驗文本。
2. 跨文本創作的一次嘗試:既非小說,也非詩歌,既非文論,又非戲劇,但又是所有這些形式的混閤體。打通小說、詩歌、對話與文學、哲學、思想創作的復閤文本。
3. 純粹譯叢之“埃濛德·雅貝斯作品係列”,係屬叢書《埃德濛·雅貝斯文集》。
作為“不屬於任何類型,但卻包羅萬象”的跨文本作品,《問題之書》分上下兩冊,共七捲。上冊由迴憶寫起,從於凱爾的自殺到薩拉之死,再到愛情的毀滅,敘事的過程中追問著自由、話語、抉擇的意義。下冊則通過打亂字母重新組閤的語言遊戲,用詩化的言語、對話的方式,繼續對生命、文本、死亡展開思索。
透過聲光閃爍、意象與聯想交織的詩化外殼,雅貝斯注入的是“尋根”式的思考和將自己獻祭於被遮蔽的“無限”場域裏進行“精神”再創造的“書寫”求索的內核。
##雖然沒看過,但是應該說這不可能不是優秀之作
評分##埃德濛想沿路把自己拋下,詞語像漏鬥,通過漏鬥把自己過濾,色空一如。眾詞聚集,成為不變的真實,即不變虛空。水是末日,以水為師,因為水沒有自我。如何學習水?水流過又迴到原點,中間沒有記憶,萬物皆空鏡,“目睹,意味著忘掉所見。”如果你理解瞭這句話就是理解瞭埃德濛。
評分##確實無法歸類,詩歌散文小說談話錄哲思都是也都不是,裏麵隻有書。個人喜歡他的語言,他寫得像詩像幻想的那些句子。而且在這裏麵有好多個她,是他幻想齣來的理想伴侶嗎?她們都很美,可他從未描述過她們的容貌或其他彆的特徵,好像她們隻剩下思想瞭,而他隻是在講述彆的事情,通過彆的事情重迴到對她們的思念。
評分##再低一點 就是理想的高格
評分 評分##“我們唯有靠自己纔能獲得拯救。這是我們的機會。”2022.4.12,上海,在後疫情時代已經被關瞭一個月,且不知道這種日子會持續到何時,感謝雅貝斯的文字在這段灰暗時刻賜予我的無限勇氣。
評分 評分##看到其他書友的各種好評,我突然懷疑,是我太膚淺,看不懂這本書?? 1、的確是“不屬於任何類型的書”,這種開放的形式還不太習慣,加上獨特的排版,閱讀感覺很不友好,太鬆散瞭。 2、很多語句的串聯似乎並沒有什麼邏輯,所以排版上用瞭N倍行距,作者似乎是要讀者自己在天馬行空的語句中尋找具體發生瞭什麼、又暗示著什麼。 3、還是得反復提醒自己寫作背景,猶太人的巨大悲劇之下,這些語句纔有意義,否則諸如“運行的話語聽從風的指揮”這種句子,仿佛是在看青春疼痛文學…… 4、可能是我自己不喜歡這種敘述方式吧,學術型的東西看多瞭,這種縹緲朦朧的作品,總覺得有些故弄玄虛……
評分##也有清晨之書,微風令紙頁飄飛。 _多塔赫拉比
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有