《阿裏斯托芬喜劇集》收錄羅念生譯本《阿卡奈人》《騎士》《雲》《馬蜂》《地母節婦女》《蛙》,楊憲益譯本《鳥》,與周作人譯本《財神》。阿裏斯托芬所處的時代是雅典政治危機和經濟危機日益加深的時代,當時的社會矛盾是復雜且尖銳的,因此阿裏斯托芬擅長以荒誕、誇張的情節批判現實中的內戰、腐敗、危機、墮落,同時也錶現齣對英雄時代和傳統精神的追惜。他的喜劇節奏鮮明,笑料豐富,處處滑稽,文字平易,而抒情詩的部分又風格雅緻,不乏機智,因此廣受讀者歡迎。
##《阿卡奈人》狄開俄波利斯和拉馬科斯的對比宣揚和平反戰,對歐裏庇得斯的文藝批評,總綱性喜劇 《雲》諷刺詭辯傢但並未諷刺蘇格拉底,劇中的“思想所”變成瞭蘇格拉底的名號。蘇格拉底和阿裏斯托芬的感情很好,在柏拉圖《會飲篇》中有所反映,人被一分為二的故事齣自阿裏斯托芬。但誰曾想這部劇最終無意助推瞭蘇格拉底之死,有些唏噓感慨。 《鳥》僅存一部以幻想的神話為題材的喜劇,想象力豐富,結構有機統一,抒情詩曼妙。政治諷刺稀少,從諷刺個人和個彆事件的舊喜劇嚮批評廣泛一般性問題的中喜劇過渡。批判雅典社會惡劣現象,提齣理想的社會製度烏托邦——雲中鵓鴣國;批判城市的苛稅、敲詐、訴訟和寄生蟲,歌頌自然經濟氏族公社的農村和勞動人民;以及,嘲笑傳統宗教,藉鳥權反抗神權,破除迷信。 《蛙》第一部喜劇形式的文藝批評。
評分##《蛙》和Lysistrata
評分##古典文學補充計劃(歡樂版)
評分##補標
評分“我正是這麼說。憑瞭宙斯,凡是什麼東西對於人們是光明的,美麗的和愉快的,都是由你而來的。因為世間一切都服從於財富。”——《財神》 / “你就像捉繕魚的人,湖水澄清,一根捉不到;但是如果把泥沙亂攪一陣,就捉得到很多:你把城邦攪亂瞭,也正好給你摸“魚”。”——《騎士》 / ——古希臘戲劇的精髓在於其思想的前衛,擁有非常深遠的影響以及洞察力。喜劇的精髓在於嬉笑怒罵間,諷刺當時的世事政治。 / ——羅念生翻譯的六個喜劇,去年已經看過,這個版本多收入瞭周作人翻譯的《財神》以及楊憲益翻譯的《鳥》,周作人的翻譯真的挺好。個人相對而言還是喜歡悲劇多過喜劇,比較同意魯迅說的:“悲劇將人生的有價值的東西,毀滅給人看;喜劇將那無價值的撕破給人看。” ——可能那些有價值的東西,被毀滅的時候,更能引起共鳴。
評分##為什麼要給Euripides的齣身造謠,讀到蛙發覺自己對詩的韻律和節奏從未察覺。
評分##《蛙》和Lysistrata
評分##阿裏斯托芬:發想齣奇、諷刺辛辣、搞笑一流、內核深沉的喜劇作傢;針砭時弊,反對Cleon,和平與民主的擁護者;歐裏庇得斯專情黑粉。 除《財神》外,閤集中其他喜劇都以歌隊命名:阿卡奈人 騎士 雲 馬蜂 鳥 地母節婦女 蛙 《馬蜂》評cleon: 我仿佛看見一條貪吃的鯨魚,像一條肥豬那樣叫吼,嚮羊群發錶演說。 《蛙》評歐裏庇得斯開場詩: “任何一個這樣的詞兒——‘小皮墊’‘小油瓶’‘小口袋’,都可以安在你的短長節奏的詩行上。” eg.“佩洛普斯,坦塔洛斯的兒子, 當他騎著飛奔的母馬,來到皮薩(《伊菲革涅亞在陶洛人裏》)”——丟瞭個小油瓶兒。
評分##阿裏斯托芬:發想齣奇、諷刺辛辣、搞笑一流、內核深沉的喜劇作傢;針砭時弊,反對Cleon,和平與民主的擁護者;歐裏庇得斯專情黑粉。 除《財神》外,閤集中其他喜劇都以歌隊命名:阿卡奈人 騎士 雲 馬蜂 鳥 地母節婦女 蛙 《馬蜂》評cleon: 我仿佛看見一條貪吃的鯨魚,像一條肥豬那樣叫吼,嚮羊群發錶演說。 《蛙》評歐裏庇得斯開場詩: “任何一個這樣的詞兒——‘小皮墊’‘小油瓶’‘小口袋’,都可以安在你的短長節奏的詩行上。” eg.“佩洛普斯,坦塔洛斯的兒子, 當他騎著飛奔的母馬,來到皮薩(《伊菲革涅亞在陶洛人裏》)”——丟瞭個小油瓶兒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有