威廉•梅剋皮斯•薩剋雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863年),英國維多利亞時期與狄更斯齊名的小說大師,《名利場》是其最為著名的代錶作。
窮畫傢的女兒蓓姬•夏普,自幼失去父母,但絕頂聰明。她以半工半讀的方式從寄宿學校畢業後,由一名傢庭小教師起步,牢牢抓住每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進維多利亞時代的上流社會,成為一顆光芒四射的交際明星。這一尤物的發跡曆程,在滑鐵盧戰役波瀾壯闊的曆史大背景映襯下,展現瞭堪稱世界文學中最成功的一個女冒險傢藝術形象。薩剋雷的詞鋒犀利,機智幽默,解剖人生精妙入微。本書問世將近一百七十多年來,一直被譽為一麵諷世明鏡、一部警世寶典。本書收入薩剋雷為《名利場》親筆所繪的全套插圖,文圖輝映,珠聯璧閤,極富賞鑒和收藏價值。
##神作。這個世界就是這樣真實的浮華。人最大的特點就是嚮彆人展示優越感,不管用什麼手段。但這就是生物基因裏硬編碼好的,動物為瞭獲得交配優先權而采取任何先天或後天條件來“展示”,人的舞颱則不僅僅局限於擇偶,而是所謂包羅生活之萬象的“名利場”,這種場不隻是狹義的社交,而是生活的方方麵麵。其中充斥的虛情假意和惡意欺騙在此公理的支配下其實閤情又閤理,正常得不能再正常。作者雖然對此唏噓嗟嘆,但這個世界就是這樣,我們還是要跟這樣的世界好好相處下去。正由於每個人都有這樣的基因,我們也要和自己好好的相處下去。作品中對虛僞的描寫手法是巔峰級的詼諧,這讓我不禁想到,若我們自己也做過虛僞的事情,為瞭正視它,那也就詼諧式莞爾一笑以置之吧,但絕不能是傷天害理的事情喲~ 但願返璞歸真會是每一個認真思考過這些問題的人的歸宿吧
評分##裝幀精美,值得投資,可榮如德譯文差楊必譯文很遠很遠。並且,肉眼可見,在許多地方,榮如德"藉鑒"瞭楊必譯本。但讓我想不明白的是,有幾句明明楊必的譯文是對的,榮如德在有參考的情況下,還是翻譯錯瞭。對於這種參考過前人譯本的重譯本,評價標準就是要嚴苛些纔對。
評分##薩剋雷的偉大作品,早就讀過瞭,榮老先生的譯本最有味道,這一版比較貴,但裝幀真好,我又太喜歡《名利場》瞭,就收藏瞭一套。短評裏麵說遠遠不如楊必譯本,我大不以為然。我在豆瓣閱讀上反復比較過,也許對照英文版,楊必翻譯在語句的形式上更符閤一些,但榮老爺子的翻譯,遣詞造句更加幽默生動,在書的靈魂上更加契閤。榮老爺子的翻譯有一種咬文嚼字誇張的說書腔,這恰恰契閤本書的風格,而他其它的翻譯作品就沒有達到這樣的高度,因為不是所有的作品都適閤這樣的風格,有些作品更適閤自然平實的翻譯。
評分##花瞭幾天時間讀完瞭,有很多話想說,又覺得沒必要說,書名是《名利場》,可在我看來,寫的還是有些含蓄,當然在書中明確善惡有報是應有之義,但現實卻比小說更加諷刺。我痛恨於鐸炳的二次迴頭;鄙視於愛米莉亞的癡愚;佩服於瑞蓓卡的一以貫之,最後,再自嘲自己並沒有什麼資格評價他們,因為我並非局中人,總之,還是戒之慎之,名利場,萬事萬物不過虛空一場! 上譯的這版裝幀很喜歡,我買的是真皮毛邊限量本,皮子的味道散瞭好多天,還專門買瞭木質裁紙刀,但還是很好的紙質書閱讀體驗
評分##花瞭幾天時間讀完瞭,有很多話想說,又覺得沒必要說,書名是《名利場》,可在我看來,寫的還是有些含蓄,當然在書中明確善惡有報是應有之義,但現實卻比小說更加諷刺。我痛恨於鐸炳的二次迴頭;鄙視於愛米莉亞的癡愚;佩服於瑞蓓卡的一以貫之,最後,再自嘲自己並沒有什麼資格評價他們,因為我並非局中人,總之,還是戒之慎之,名利場,萬事萬物不過虛空一場! 上譯的這版裝幀很喜歡,我買的是真皮毛邊限量本,皮子的味道散瞭好多天,還專門買瞭木質裁紙刀,但還是很好的紙質書閱讀體驗
評分##看到瑞貝卡後期生活奇怪地聯想到瞭斯坦利。
評分##看到瑞貝卡後期生活奇怪地聯想到瞭斯坦利。
評分##書太厚瞭,第一遍草草的讀都有些纍,一些太邊緣的劇情和配角略過瞭。這書不太像紅,更像金啊,確實沒有一個hero
評分##作者見多識廣,很懂人情世故,就是囉嗦瞭些
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有