《阿里斯托芬喜剧集》收录罗念生译本《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》,杨宪益译本《鸟》,与周作人译本《财神》。阿里斯托芬所处的时代是雅典政治危机和经济危机日益加深的时代,当时的社会矛盾是复杂且尖锐的,因此阿里斯托芬擅长以荒诞、夸张的情节批判现实中的内战、腐败、危机、堕落,同时也表现出对英雄时代和传统精神的追惜。他的喜剧节奏鲜明,笑料丰富,处处滑稽,文字平易,而抒情诗的部分又风格雅致,不乏机智,因此广受读者欢迎。
##周作人的翻译读来有点怪异,不太符合现代人的习惯。
评分##古希腊喜剧之父,嬉笑怒骂暗藏忧虑,奇思异想尽是讽喻。世界文学经典名著,罗念生、杨宪益、周作人名家译本+精美插图
评分##周作人的翻译读来有点怪异,不太符合现代人的习惯。
评分##读了鸟和蛙。如此古典但又如此现代
评分##读了鸟和蛙。如此古典但又如此现代
评分##两千多年前的喜剧虽然没能让我发笑,但是我也觉得挺有意思的(没想到最好玩的是《地母节妇女》????)
评分“我正是这么说。凭了宙斯,凡是什么东西对于人们是光明的,美丽的和愉快的,都是由你而来的。因为世间一切都服从于财富。”——《财神》 / “你就像捉缮鱼的人,湖水澄清,一根捉不到;但是如果把泥沙乱搅一阵,就捉得到很多:你把城邦搅乱了,也正好给你摸“鱼”。”——《骑士》 / ——古希腊戏剧的精髓在于其思想的前卫,拥有非常深远的影响以及洞察力。喜剧的精髓在于嬉笑怒骂间,讽刺当时的世事政治。 / ——罗念生翻译的六个喜剧,去年已经看过,这个版本多收入了周作人翻译的《财神》以及杨宪益翻译的《鸟》,周作人的翻译真的挺好。个人相对而言还是喜欢悲剧多过喜剧,比较同意鲁迅说的:“悲剧将人生的有价值的东西,毁灭给人看;喜剧将那无价值的撕破给人看。” ——可能那些有价值的东西,被毁灭的时候,更能引起共鸣。
评分##我读悲剧十分动情,我读喜剧索然无味
评分##两千多年前的喜剧虽然没能让我发笑,但是我也觉得挺有意思的(没想到最好玩的是《地母节妇女》????)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有