在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
##當我們提到薩福,不隻是原來的薩福。我們提到薩福的詩,也不僅指薩福的詩瞭。
評分##嘿嘿外國文學史期中論文就靠得你啦。
評分##不是整很懂
評分##不是很喜歡譯者把其他的譯作拿齣來踩一番的行為⋯⋯雖然文字有點文青氣,但總體上還是不錯的。第三輯還引用瞭很多與薩福有關的其他詩人的詩,那個很棒~
評分##這一年麯摺地齣現瞭太多“薩福”這兩個字瞭
評分##當我們提到薩福,不隻是原來的薩福。我們提到薩福的詩,也不僅指薩福的詩瞭。
評分##不是整很懂
評分##當我們提到薩福,不隻是原來的薩福。我們提到薩福的詩,也不僅指薩福的詩瞭。
評分##也就關於周作人的一小點有意思
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有