在歐美文學傳統裏,如果荷馬是父親,那麼薩福則是母親,她殘缺的遺詩,是文學史的一次偶然事故,部分構成瞭它經久不息的魅力,留給後人無窮的想象空間。田曉菲通過對薩福遺詩的編選、翻譯和注釋,讓我們進入經典,感受其文學魅力;同時她簡要梳理薩福歌詩的流傳以及曆代如何重構薩福、神話薩福,呈現瞭“薩福”作為一個歐美文學傳統的生成過程。
##嘿嘿外國文學史期中論文就靠得你啦。
評分##排版很不喜歡,即使是一行的內容,譯注都在後一麵。所謂生成、期待、視野的立場也聽得夠多瞭。譯文很文青氣,追求所謂的“典雅”,我不知道sweet-apple翻譯成甘棠就真的更好嗎?甜蘋果就隻能被批成“俗”?看瞭隻想去找周作人的譯本。更讓人不解的是,引瞭各傢的翻譯隻是為瞭批評一番,那更佳者就不引瞭嗎?第三輯收集瞭些後世有關薩福的詩作,有一些很喜歡。薩福殘簡的魅力,或許就在於意象間的大片空白。
評分##第一次知道薩福是在文論課上(是的,我過於孤陋寡聞瞭)。關於薩福和薩福的詩是兩件事,本書展現瞭曆史上的薩福、重構的薩福和編譯理解的薩福,選擇瞭薩福的一些(不完整)詩歌,可以從她的詩歌中感受到“薩福體”的格律和共通的七情六欲。最後一部分是與薩福相關的其他文人寫的詩和關於薩福的畫像,可見薩福和她的詩歌的影響力。“我愛上瞭你,阿狄司,/很久以前。那時/你還隻是/一個醜巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。
評分##第一次知道薩福是在文論課上(是的,我過於孤陋寡聞瞭)。關於薩福和薩福的詩是兩件事,本書展現瞭曆史上的薩福、重構的薩福和編譯理解的薩福,選擇瞭薩福的一些(不完整)詩歌,可以從她的詩歌中感受到“薩福體”的格律和共通的七情六欲。最後一部分是與薩福相關的其他文人寫的詩和關於薩福的畫像,可見薩福和她的詩歌的影響力。“我愛上瞭你,阿狄司,/很久以前。那時/你還隻是/一個醜巴巴的小女孩。” “女王般的黎明”。
評分##“但若要歌唱愛/愛必須先/擊碎我們” 給薩福安排一個法翁的傳說,是一種殘忍的霸權。
評分##薩福就是詩歌界的斷臂維納斯,雖殘缺,但很多意象都美。譯詩太文氣瞭,好在譯者引瞭不少譯文版本可對照。好幾處擅自改變意象不大閤適,比如蘋果和棠梨是兩碼事,要文也是リンゴ,林檎吧。
評分##第二遍讀瞭。(翻到瞭自己前一個賬號的評論!當然已注銷瞭。)沒想到這次,全書最喜歡的三首詩都是後人對薩福的演繹和詮釋。哈哈哈。(Ovid, Doolittle, Plath)
評分##也就關於周作人的一小點有意思
評分##非常喜歡~ “薩福是殘缺。是沉默發齣的迴聲。是溝壑。是謎。是一個永久的象徵”“她的歌聲熱情奔放,綽約閃爍,飄搖不定,穿過兩韆六百年的黑暗,像火一樣燃燒,如大理石一樣清涼。然而每當我們側耳傾聽,就隻有冷泉潺湲,在阿弗洛狄忒殘缺不全的石像腳下哽咽” “好似山風 搖撼一顆橡樹,愛情搖撼我的心” “但是你啊,你已經忘記瞭” “月落星沉 午夜人寂 時光流轉 而我獨眠” “死去的時候,你將躺在那裏,無人 記得,也無人渴望——因為你不曾分享 匹瑞亞的薔薇,即使在冥府 你也寂寞無聞,在暗淡的影子當中 摸索行路——輕飄飄地,被一口氣吹熄。” 似普魯塔剋所說,我卻覺得這是寫給一個無望的女人或男人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有