《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》翻譯自西班牙語原版《皮紮尼剋詩全集》,收錄瞭皮紮尼剋生前以“阿萊杭德娜•皮紮尼剋”署名結集齣版的全部詩作,以其六本詩歌單行本為分輯之界:《最後的天真》(1956年)、《失敗的冒險》(1958年)、《狄安娜之樹》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取齣瘋石》(1968年)和《音樂地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結集齣版的詩作中挑選瞭詩人生命最後三年的部分作品。這是漢語語境裏首次完整譯介這位西語世界最富傳奇魅力的女性詩人之一。同時,這部涵蓋皮紮尼剋一生作品的詩閤集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩人”神話,展現齣其中飽含的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建築的高樓,以大量閱讀造就瞭堅定批判、跳脫傳統的筆觸與目光。
皮紮尼剋的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的牆,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷嚮中心靠近的意願和努力。自創作生涯伊始就圍繞內心陰影寫詩的她以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒齣女武神的聲音,寫齣“準確得恐怖”的詩歌。在文學和生命之間,她選擇瞭前者。到最後,這場曠日持久的纏鬥,是她自己放棄瞭拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質。她全部的努力在於把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到瞭她想要的完全,而《夜的命名術:皮紮尼剋詩閤集》旨在呈現這一完全。
##皮紮尼剋那種瘋魔的靈動,幾乎是直撲式的,這是她作品的天賦。那麼多給他人的獻詩,缺乏、尋覓與拒斥愛的意象,讓人感受到她狂亂的天真。可惜,讓她攫住活著的幻覺的那幾片屬於詩的碎片太少瞭,終究是未達至詩藝的境界就已耗盡。翻譯讓人失望,用詞常俗,時而不精準(拿獻給Cristina Campo的那首來說,rumor這個詞被譯者翻譯成“聲響”,但這裏它應該是“低語、呢喃”的意思),譯筆呆闆(“從緬懷的此岸/一切都是天使”——簡直是一眼可見地把“從”用成瞭外語的模樣;“我已留下我的身體在光的旁邊”——此類生硬至極的詩行裏,譯者對原文的過度沉浸失控到瞭壓垮漢語錶達的地步),生造詞(化烏?呼祈?失遇?失幸?去基?)更是不知所雲,而且非常不高明,太多的蹩腳之處,既笨拙也刻意,而它們顯然也不是“原文囈語的晦澀”。
評分##2019135:如安妮·塞剋斯頓,如西爾維婭·普拉斯,在皮紮尼剋的詩中,我看到瞭同樣的對墜落的嚮往,對死亡的恐懼與迷戀,看到瞭生命的疼痛與空無,以及破碎的、被詛咒的、被自我厭棄的靈魂,看到瞭混亂、掙紮與矛盾。對皮紮尼剋來說,寫作是一種可能的救贖,她試圖通過筆下的語詞完成對自己的修復與重建,然而伴隨她短暫一生的陳年的傷口,總是不斷地經曆撕扯、流血、結痂的循環,如蠱毒般反復地噬咬著單薄的、脆弱的內心。活著還是死去,她經年的自我纏鬥更像是一個人的左右互博, 隻是她自己的這場混雜的戰鬥“沒有恩惠,沒有光環,沒有休戰”。被死亡始終的召喚,到後來寫詩也失去瞭效力,雖然“詞語是密碼,是鑰匙”,但“死的欲望是國王”。凡不可說的,應當沉默,死亡是一切的休止符,她以此終結瞭所有的痛苦。
評分##這種譯法真糟糕吧,到瞭散文詩簡直就是災難,總結為詞語堆積式長難句譯法。本來預感這本會成為我的口袋小書呢。
評分##皮紮尼剋是一個名字,是一種天賦,是一瓶高濃度丁香酯
評分##早期的詩歌非常的重復單調,以至於看到《巡禮》那一首的時候,通篇都是似曾相識,隻覺得並不配和那些大寫的詩人擺在一起,因為她隻有非常有限的纔華,夜晚、太陽、籠子、死鳥、灰燼、希望、童年、母獸、女旅人、風、血、死亡、手…一直到【狄安娜之樹】纔開始好一點
評分##其中一條腳注裏寫,“她一直自比愛麗絲,隻想找到並看看花園。”太難過瞭。
評分##“我願是死的,也走進一顆彆人的心。”
評分##寫得太差瞭啊
評分##其中一條腳注裏寫,“她一直自比愛麗絲,隻想找到並看看花園。”太難過瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有