本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##“俄羅斯,她絞著雙手,/垂下一雙乾燥的眼睛,/在我麵前朝東方走去。”
評分##“俄羅斯詩歌的月亮”在長詩中錶現瞭其驚人的筆力,普通讀者無法在短時間內解讀如此多的事件、人物、曆史和意象。但閱讀詩歌需要感受力,有時是對音調的感知也是一種解讀。朗讀它們時那些看似復雜的詞語與句子就變得和諧起來,在震顫中你會得到它們的迴應。
評分##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 數次被她的勇氣震驚,阿赫瑪托娃的詩讓我認識到在平滑的層麵外,詩人如何以迴憶突破黑鐵一樣的時間。偉大的寫作。
評分##雖然轉譯,但我相信王傢新真正懂,翻譯很見功力,幽渺,復雜,五味雜陳,把命運帶進瞭詩句,他帶來一位痛苦肅穆的阿赫瑪托娃。我想起15年去參加一個活動,意外和一個詩人聊瞭起來,他問我喜歡誰,我說阿赫瑪托娃,其實當時寫詩沒多久,沒讀過幾個人,阿也是隨口說的,但到瞭今天終於完備瞭,不得不說也是一位遲到的繆斯。(:今年真是豐收年
評分##傢新贈書。更喜歡晚期的詩歌。
評分##“俄羅斯,她絞著雙手,/垂下一雙乾燥的眼睛,/在我麵前朝東方走去。”
評分##此譯本呈現齣來的阿赫馬托娃的詩歌形象是一個堅硬的、隱忍的、格言體、節製而直抵本質的形象。
評分##毅然持燭走進山洞
評分##此譯本呈現齣來的阿赫馬托娃的詩歌形象是一個堅硬的、隱忍的、格言體、節製而直抵本質的形象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有