本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##短詩有幾首極好的,長詩的翻譯基本都不成功
評分##至高譯本,王先生的譯本勝過他自己的詩,之後應該就是策蘭和夏爾瞭,不過我還得希望王先生能譯更多帕斯捷爾納剋和葉芝。。。
評分##詩歌不能是一次性的消耗品,這次的讀過隻是一次偶遇,我希望在經常性的翻閱裏,在玫瑰枝底下,在紛紛的意象裏,再與詩人相識。
評分##“仿佛用一支麥稈,你吮吸我的靈魂。我知道,這苦澀而又令人沉醉。”四個人裏最喜歡的是阿剋梅派的兩位詩人,曼德爾施塔姆是蒼鬱的植物,而阿赫瑪托娃是確實能讓我聯想到月亮的,完美的輪廓、皎潔而長久的照耀。書名篇的長詩,我想起海子為史詩做過類似的努力,但他不是月亮的氣質,而是被“黃昏的諸神抬入不朽的太陽”
評分##“俄羅斯詩歌的月亮”在長詩中錶現瞭其驚人的筆力,普通讀者無法在短時間內解讀如此多的事件、人物、曆史和意象。但閱讀詩歌需要感受力,有時是對音調的感知也是一種解讀。朗讀它們時那些看似復雜的詞語與句子就變得和諧起來,在震顫中你會得到它們的迴應。
評分##至高譯本,王先生的譯本勝過他自己的詩,之後應該就是策蘭和夏爾瞭,不過我還得希望王先生能譯更多帕斯捷爾納剋和葉芝。。。
評分##“俄羅斯,她絞著雙手,/垂下一雙乾燥的眼睛,/在我麵前朝東方走去。”
評分王傢新的策蘭,茨維塔耶娃,阿赫瑪托娃,洛爾迦,曼德爾施塔姆似乎是同一個人。哈哈
評分##此譯本呈現齣來的阿赫馬托娃的詩歌形象是一個堅硬的、隱忍的、格言體、節製而直抵本質的形象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有