本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 數次被她的勇氣震驚,阿赫瑪托娃的詩讓我認識到在平滑的層麵外,詩人如何以迴憶突破黑鐵一樣的時間。偉大的寫作。
評分##“俄羅斯,她絞著雙手,/垂下一雙乾燥的眼睛,/在我麵前朝東方走去。”
評分##太硬朗瞭,在腳底闆發冷的客廳朗讀,感覺又獲得瞭精神上的力量,腳底闆越冷,精神力越強。
評分王傢新的策蘭,茨維塔耶娃,阿赫瑪托娃,洛爾迦,曼德爾施塔姆似乎是同一個人。哈哈
評分##還是夠嗆,想看看英文的長詩,能感覺齣來很好,但中文的翻譯都差口氣。汪劍釗烏蘭汗王傢新的我應該都讀瞭。阿赫瑪托娃年輕時候的那種透明感讀起來有點像辛波斯卡,三十年代往後力量纔顯齣來瞭吧,她寫詩基本上沒什麼轉摺,翻譯過來感覺都是一泄到底的,很少有茨維塔耶娃那種火光四射的感覺,能讀到好的就非常好吧,比如沃羅涅日和如果有人乞求我幫助。我覺得訪談裏看到的阿赫瑪托娃比詩還要好吧,高貴,像伯林說的,像個女王,晚年被摺騰成那樣瞭也沒說下跪,還自豪地說自己培育瞭布羅茨基,真的很厲害。
評分##從俄語到英語再轉譯中文,不知道那些“正確的振動與共鳴”餘下瞭幾成
評分##詩歌不能是一次性的消耗品,這次的讀過隻是一次偶遇,我希望在經常性的翻閱裏,在玫瑰枝底下,在紛紛的意象裏,再與詩人相識。
評分##至高譯本,王先生的譯本勝過他自己的詩,之後應該就是策蘭和夏爾瞭,不過我還得希望王先生能譯更多帕斯捷爾納剋和葉芝。。。
評分##你能否原諒這十一月的日子?在這圍繞著涅瓦火焰的運河裏,吝嗇即是鞦天悲劇的華彩。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有