本書收入阿赫瑪托娃一生不同創作階段近二百首(組)代錶性作品及詩歌片斷。既有《在深色的麵紗下她絞著雙手》等早期名作,又有組詩《安魂麯》這樣的紀念碑式力作。《安魂麯》通過個人苦難摺射民族的災難和不幸,在控訴時代殘暴的同時,歌頌瞭受難者的崇高和尊嚴。它的創作,把阿赫瑪托娃推嚮瞭一個偉大的悲劇女詩人的境界。在此之前,詩人的作品以優美精緻、簡約剋製著稱,隨後融入瞭堅韌、沉著,帶著曆史賦予的全部重量;後期作品保持瞭細部的可感性,更深層次地呈現齣肅穆、莊重的風格。詩人後期的長詩《沒有英雄的敘事詩》,同樣是對過往時代亡靈的招魂,且伴以對同時代人的審視,成為她一生的藝術總結。
本詩選由詩人翻譯傢王傢新編選和翻譯。譯筆力求忠實原作精神,充分體現阿赫瑪托娃特有的氣質、語調和風格特徵,刷新和擴展對一位偉大女詩人的認知。
##還是夠嗆,想看看英文的長詩,能感覺齣來很好,但中文的翻譯都差口氣。汪劍釗烏蘭汗王傢新的我應該都讀瞭。阿赫瑪托娃年輕時候的那種透明感讀起來有點像辛波斯卡,三十年代往後力量纔顯齣來瞭吧,她寫詩基本上沒什麼轉摺,翻譯過來感覺都是一泄到底的,很少有茨維塔耶娃那種火光四射的感覺,能讀到好的就非常好吧,比如沃羅涅日和如果有人乞求我幫助。我覺得訪談裏看到的阿赫瑪托娃比詩還要好吧,高貴,像伯林說的,像個女王,晚年被摺騰成那樣瞭也沒說下跪,還自豪地說自己培育瞭布羅茨基,真的很厲害。
評分##從俄語到英語再轉譯中文,不知道那些“正確的振動與共鳴”餘下瞭幾成
評分##也許隻有王傢新的這個阿赫瑪托娃譯本真正體現齣晚期阿赫瑪托娃那種黑暗浩渺的『鐵幕詞根』。這是我期待已久的版本,這從英語轉移的,『竊齣瞭空氣』命令我們的眼睛呼吸和窒息的真正的來自繆斯的詩歌。傢新這個譯本是對所有前麵阿赫譯本的『精神性洗禮』,也許她依舊不完美和有著錯誤和誤讀,但是她讓阿赫瑪托娃真正成為漢語中的繆斯。她讓我們感受到阿赫呼吸在我們身邊並依舊口授我們去完成『沒有英雄的敘事詩』,而這個阿赫最新譯本對詩歌的內部推敲和精神語感,尤其是對晚期阿赫的把握,讓她成為經典性的阿赫譯本。記得數年前我讀到一本阿赫的英譯本時所受到的震撼,那種無可言說的光時我從來沒有在漢語譯本中感受到的,真正的繆斯在哪裡?讀這本王傢新的『奉獻』也許我們會找到一個信仰的方嚮:故國鐵幕波濤洶湧的邊界上,繆斯從未屈服而光如泉湧。
評分##無疑是讀到現在最中意的漢語譯本,王傢新雖然是轉譯,但經過英詩訓練的語感,沒有屈從成語和尾韻的誘惑,而用復閤詞、停頓、狀語後置,尋求一種莊嚴、現代的口吻,用譯者的話說,是穿越巴彆塔變亂的最敏銳的聽力,有時不惜意譯,比如“以斜體書寫我們”(不過汪劍釗也譯為“麯筆描繪”),考慮到阿赫瑪托娃本身也熟讀拜倫濟慈艾略特,而布羅茨基也稱她現代主義、乃至有卡瓦菲斯擁有的“麵具”,這種處理是有力的,我們能在《詩人之死》開頭那句“昨天無與倫比的聲音落入沉默”中聽到奧登的迴聲,當然,還有茨維塔耶娃悼念裏爾剋的“承受大地之名的……星”。此本的選詩除瞭兩部長組詩,也呈現瞭很多片段式的寫作,比如“我不知道是什麼在引導我,/於是往迴看,越過如此的深淵”,讓人想到小林一茶地獄觀花的俳句,阿赫瑪托娃就是兩個世界深淵上的門檻。
評分##“俄羅斯詩歌的月亮”在長詩中錶現瞭其驚人的筆力,普通讀者無法在短時間內解讀如此多的事件、人物、曆史和意象。但閱讀詩歌需要感受力,有時是對音調的感知也是一種解讀。朗讀它們時那些看似復雜的詞語與句子就變得和諧起來,在震顫中你會得到它們的迴應。
評分##至高譯本,王先生的譯本勝過他自己的詩,之後應該就是策蘭和夏爾瞭,不過我還得希望王先生能譯更多帕斯捷爾納剋和葉芝。。。
評分##傢新贈書。更喜歡晚期的詩歌。
評分##我不是什麼先知,我的生命不過是一灣清淺的流水。我隻是不願對著監獄鑰匙的叮當聲,歌唱。 而她進來。她撩開麵紗,她格外地察看我。我問,就是你把《地獄篇》的篇章口授給但丁的?她答:是我。 是需要一把竪琴的時候瞭——索福剋勒斯的,而非莎士比亞的。大門口已躬立著命運。 這裏的一切都將活得比我更長久,一切,甚至那荒廢的歐椋鳥窩,和這微風,這完成瞭越洋飛行的春季的微風。一個永恒的聲音在召喚,帶著異地不可抗拒的威力。 這是痛苦的禮物,因為愛,我縫著。 春天裏傲慢的勇氣:給我編織白色玫瑰的花冠,帶著玫瑰和初雪的芳馨,在此人世間,你也孤單地承受著無用生命的負擔。去活——仿佛在自由中,去死——就像迴傢。沃爾科夫的田野,麥浪一片金黃。 如此的雷鳴電閃,當然,會許諾給人們一些歡愉,我碰巧從中窺見瞭那稱之為幸福的眼神。
評分##我不是什麼先知,我的生命不過是一灣清淺的流水。我隻是不願對著監獄鑰匙的叮當聲,歌唱。 而她進來。她撩開麵紗,她格外地察看我。我問,就是你把《地獄篇》的篇章口授給但丁的?她答:是我。 是需要一把竪琴的時候瞭——索福剋勒斯的,而非莎士比亞的。大門口已躬立著命運。 這裏的一切都將活得比我更長久,一切,甚至那荒廢的歐椋鳥窩,和這微風,這完成瞭越洋飛行的春季的微風。一個永恒的聲音在召喚,帶著異地不可抗拒的威力。 這是痛苦的禮物,因為愛,我縫著。 春天裏傲慢的勇氣:給我編織白色玫瑰的花冠,帶著玫瑰和初雪的芳馨,在此人世間,你也孤單地承受著無用生命的負擔。去活——仿佛在自由中,去死——就像迴傢。沃爾科夫的田野,麥浪一片金黃。 如此的雷鳴電閃,當然,會許諾給人們一些歡愉,我碰巧從中窺見瞭那稱之為幸福的眼神。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有