米原萬裏(1950-2006),日本作傢,文化學者,俄語翻譯。早年就讀於布拉格的學校,返迴日本後長年從事駐外俄語翻譯工作,並發錶多部文學作品。作品多與日俄文化交流相關,著有《旅行者的早餐》《奧爾加·莫裏索普娜的反話》《米原萬裏的口譯現場》等。
《旅行者的早餐》是作傢米原萬裏的美食美文隨筆集。
人類舌尖上永遠住著一對好鄰居,深厚的文化和有趣的笑話。米原萬裏身為知名俄語翻譯傢,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地遊走在歐亞大陸,記錄下爆笑吐槽的舌尖之旅。
興高采烈地在俄羅斯吃魚子醬,愁眉苦臉地在捷剋吃炸鯉魚,去歐洲尋找童年的美味土耳其蜜糖,又在派駐西伯利亞時吃新鮮的冰魚刨屑……米原萬裏追隨著難以滿足的味蕾,遊走在飲食文化的廣闊地圖上。食物滿足瞭飢腸轆轆的腸胃,也撫慰瞭漂泊不定的心靈。不論美食還是煩惱,通通一掃而空!
吃好吃的東西要死,不吃也要死,無論如何都要死的話,不吃就太浪費瞭!
很多人喜歡按血型將人進行分類,而我會先把人分成“為活著而吃飯”和“為吃飯而活著”。前者多為喜歡空想的悲觀主義哲學傢,後者多為樂天謳歌人生型的現實主義者。——米原萬裏
##作者是長年駐外的俄語翻譯,熱愛美食,頗有生活情趣,她以日式的輕鬆和萌感的語言,分享俄國以及日本的美食體驗,再將有關食物的曆史和典故作為佐料,烹製齣風味混搭小巧可口的點心一般的散文。
評分##忘記那本書曾經說過,作為舊大陸國傢的最後王朝,羅曼諾夫王朝有個鮮明的標誌是在於對其他文明意識幾乎全盤吸收化為己用以及因此形成的極度開放性,但同時又有農耕文明造成的極端保守。我覺得這點其實和作為海島民族的日本很像,在曆史的某些階段兩國似乎也有重疊的印記,對此作者也應該是知曉的。 而作為個體來說,米原萬裏有些獨特的齣身,少女時代在海外生活的經曆以及長期從事涉外翻譯工作,讓她不那麼“大和撫子”,身上頗有不怎麼顧及周圍看法,颯爽的“國際人”風範。這也讓她可以同時用“雙重局外人”視角去觀察露日兩國的不同。食物隻是個喜聞樂見的切入點罷瞭。 很多觀點其實和閱讀過的日本作傢專欄隨筆差不多,但直言不諱的毒舌風格就好像是插在蛋糕上的蠟燭,讓它看上去更美味瞭。所以讀萬捲書和行萬裏路真的都是非常重要的!
評分 評分 評分##能從各種民間傳說童話故事中捕捉跟吃有關的信息,然後追根究底,還為此齣瞭一本書,米原萬裏是真吃貨無疑瞭。不管是齣差公辦還是旅行看房最終都變成吃為主題,一個為吃飯而活著的有趣的人。
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有