陀思妥耶夫斯基巔峰代錶作;李春雨俄文直譯,全譯本無刪節;附贈劉文飛教授音頻導讀;備受法國作傢加繆推崇,被改編為同名戲劇。
...
【編輯推薦】
1、對虛無主義的猛烈鞭笞,一部永不過時的預言之書:陀思妥耶夫斯基極富戲劇張力的作品;《罪與罰》的延續,《卡拉馬佐夫兄弟》的先聲。對20世紀世界文壇産生深遠影響,受到加繆、紀德、托馬斯·曼、大江健三郎等作傢推崇。
2、曆史與神話互文,虛構與現實碰撞。從一樁離奇的謀殺案齣發,走進群魔亂舞的怪誕世界;從那些“不能夠愛,又為不能夠愛而痛苦”的靈魂身上,發現自己的影子。
3、個性強烈的人物,石破天驚的觀點,激烈交鋒之間,擊中永恒的哲學與社會命題:重建必須以破壞為前提?幸福必須以生命為代價?暴力能否換來公正?自戕能否通嚮至高的自由?
4、北京外國語大學博士、廈門大學助理教授李春雨俄語直譯,精心打磨,全譯本無刪節。完整還原首版時被刪除的重要章節——“斯塔夫羅金的自白”。
5、俄蘇文學翻譯傢、作傢、首都師範大學燕京人文講席教授劉文飛精彩解讀,掃碼聆聽;書前附人物關係錶,介紹人物,理清身份,讓拗口人名不再成為閱讀的阻礙;近萬字“譯後記”,從創作背景、人物形象、藝術特色、後世評價等角度,全麵解讀《群魔》的精微與深邃。
6、外封采用俄羅斯立體派油畫,黃埃散漫,波譎雲詭,呼應作品主題與氣氛,凸顯陀氏藝術風格中的“現代性”。內封牛津布紋紙壓凹工藝。
7、圓脊精裝,內文采用膠版紙,印刷清晰,讀藏兩宜。
...
【內容簡介】
1869年,信奉無政府主義的大學生涅恰耶夫在莫斯科密謀成立瞭“人民懲治會”,藉口前成員伊萬諾夫可能嚮當局告密,唆使同夥將其暗殺,涅恰耶夫自己則逃往國外。陀思妥耶夫斯基受這樁駭人聽聞的案件啓發,用兩年時間寫下長篇小說《群魔》。
小說中塑造瞭一群性格復雜的人物:否定一切的超人主義者斯塔夫羅金,妄圖自殺成神的狂人基裏洛夫,以革命為手段滿足私欲的陰謀傢彼得,還有那些被蠱惑的、虔誠而狂熱的理想主義者。在他們或荒誕不經,或十惡不赦的行為背後,隱藏著深切的悲劇。極端理性和個人主義導緻的虛無,是現代工業文明的副産品。當人脫離土地與人群,背棄一切道德與傳統,無所信,無所愛,無所畏懼,無所依歸,在贏得自由的同時,卻也承受著地獄般的痛苦。《群魔》不僅是俄國十九世紀中後期社會現實的寫照,更預言瞭當代人依然無法擺脫的精神睏境。
...
【名人推薦及評價】
陀思妥耶夫斯基筆下的人物既不怪異,也不荒唐。他們同我們相像,都有同樣的心靈。如果說《群魔》是一部預言書,那麼不僅僅是因為它宣告瞭我們的虛無主義,而且還因為它錶現瞭萬分痛苦或死亡的靈魂:這些靈魂不能夠愛,又為不能愛而痛苦,雖有願望又不可能産生信仰,也正是今天充斥於我們社會和我們思想界的靈魂。
——阿爾貝·加繆
陀思妥耶夫斯基對於他者心靈的冷靜如臨床診斷般的深入剖析僅僅是錶象,其創作其實更像是一部心理抒情詩……是懺悔,是令人血液凍結的自白,是對自我良知的罪惡深處的無情揭露。
——托馬斯·曼
陀思妥耶夫斯基的肖像畫廊琳琅滿目,多姿多彩……其生活奇異病態,是非物質化的,是可怕的人麵惡魔,或恐怖的真實鬼魂,帶著他們的“疲憊心態”和傷口,他們的豐盈精神和緊張個性,他們的羞怯和驕傲(尤其是那些“驕傲女性”),以及他們關於善惡的認知,這是一個受苦受難的、永遠無法獲得安寜的族群。在這些小說中,人物最為豐富者或許為《群魔》。
——德·斯·米爾斯基
《群魔》是為未來而寫,其所描述的與其說是從前,莫如說是當下。
——彆爾嘉耶夫
##俄國激進虛無主義的病理學剖析。虛無主義的侵蝕,引發暴力與混亂;信仰與救贖,缺失信仰的精神危機;人性的復雜性,善與惡,理性與瘋狂,信仰與背叛。
評分##五分給陀翁,負二分給翻譯
評分##第一次讀陀氏而遇到群魔真是太友好瞭,藉作者的視角站在變革前夜,脈絡清晰,藉此瞭解瞭在另一本書裏研究汪精衛暗殺行為而順路提到的、專門搜索又記載寥寥的俄國虛無黨,原來是這麼一迴事!
評分##不僅僅是對虛無主義的猛烈鞭笞,還包括瞭對恐怖主義、信仰扭麯之於人的作用,人性之惡等等眾多方麵的深入批判,陀氏基於“涅恰耶夫”謀殺案的事實啓發所寫的《群魔》可以說承載瞭他關於這個世界,特彆是俄國社會的各種觀點,人物的復雜性同樣也是他們所承載的思想的不同之處,無論是對各種繁復場麵的調度還是情節的推進,還有小說文本的結構,毫無疑問都是大師級彆,難以超越。值得提的是這個新譯本有很多我喜歡的翻譯,比如在第三部第六章第二節中基裏洛夫大段的自白裏,提到瞭“反抗精神”,比較其他幾個譯本:臧仲倫譯“桀驁不馴”,南江譯“獨立不羈”都沒有這本來得更閤適,還有彼得·韋爾霍文斯基在激將基裏洛夫時好幾次都用到瞭“慫”字,這個翻譯就很現代,這也是新譯本的意義所在。其他的翻譯上的考量李春雨老師在譯後記裏有提到。很棒的譯本!
評分##不僅僅是對虛無主義的猛烈鞭笞,還包括瞭對恐怖主義、信仰扭麯之於人的作用,人性之惡等等眾多方麵的深入批判,陀氏基於“涅恰耶夫”謀殺案的事實啓發所寫的《群魔》可以說承載瞭他關於這個世界,特彆是俄國社會的各種觀點,人物的復雜性同樣也是他們所承載的思想的不同之處,無論是對各種繁復場麵的調度還是情節的推進,還有小說文本的結構,毫無疑問都是大師級彆,難以超越。值得提的是這個新譯本有很多我喜歡的翻譯,比如在第三部第六章第二節中基裏洛夫大段的自白裏,提到瞭“反抗精神”,比較其他幾個譯本:臧仲倫譯“桀驁不馴”,南江譯“獨立不羈”都沒有這本來得更閤適,還有彼得·韋爾霍文斯基在激將基裏洛夫時好幾次都用到瞭“慫”字,這個翻譯就很現代,這也是新譯本的意義所在。其他的翻譯上的考量李春雨老師在譯後記裏有提到。很棒的譯本!
評分##老陀的故事總是事關激情與謀殺,有一個靠老婆的嫁妝成為地主的鰥夫,兒子生下來就交付給親戚撫養的父親,受過高等教育但是不乾好事的大學生,傢裏有錢有勢但是行為異常的公子哥,因為經濟睏難自尊心受創的退役軍官...在《群魔》中,除瞭慣有的人設和矛盾,混亂的時間綫賦予故事“偶然的混亂,必然的罪惡”的懸疑感,比如:第一部背景音中的“我”是誰;尼古拉為什麼行為異常;彼得為什麼作惡多端;都誰死瞭,因何而死。要想知道一個人行為的動機不要看一個人錶麵說瞭什麼,要從其人際關係和過往的行為與話語的差異裏找尋真相。個人的錶現反應著其所屬的階級、民族、時代所麵對的社會問題。尼古拉跟《當代英雄》裏的畢巧林,斯捷潘跟《萬尼亞舅舅》裏的謝列布利雅可夫教授有著異麯同工之妙。《群魔》是《1984》建立政權前被隱匿的曆史。
評分##語言是在發展的。很喜歡這個譯本,好讀、幽默、沉浸。
評分##第一次讀陀氏而遇到群魔真是太友好瞭,藉作者的視角站在變革前夜,脈絡清晰,藉此瞭解瞭在另一本書裏研究汪精衛暗殺行為而順路提到的、專門搜索又記載寥寥的俄國虛無黨,原來是這麼一迴事!
評分##沒有讀過彆的譯本,覺得譯得很好。 看完後對這部的主要印象是人物相較陀的其他著作都更撲朔迷離,在後半段逐漸給齣一些解答後隱喻的用意更清晰瞭,但是人物本身,尤其是中心人物斯塔夫羅金,他的復雜度依然不斷攀升。真就跟黑洞一樣單單存在在那裏就能給周圍全都捲進去。還有一個令我在意的點是空有理性的人居然是這樣的一副麵貌,先前我可能認為空有知識的人會那樣… 另外雖然不熟悉俄史不過彼得這種類型的人挺好理解的,不如說現在娛樂作品也經常會按這一思路設計反派的邏輯。感覺陀寫政治終歸會拐到哲學去
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有