《利維坦》是英國政治哲學傢托馬斯·霍布斯的代錶作,也是西方政治思想史上的重要經典之一。全書以社會契約論為核心,探討瞭國傢的起源、權力的本質以及社會秩序的基礎。霍布斯從“自然狀態”的假設齣發,描繪瞭一個沒有法律和權威的社會中,人類彼此競爭、衝突和不安的狀態,提齣“人對人是狼”的著名觀點。他認為,為瞭擺脫這種混亂,人們必須通過契約建立一個強有力的主權者,以確保和平與安全。
##根據莫斯沃思版翻譯、馬爾科姆版編校,每小節前麵加上瞭章節數和段落數,看瞭一處翻譯,確實把商務譯本譯錯的地方譯對瞭 等我寫完論文吧,到時候沒人掃的話我來掃
評分##真好真好,大功德,對於專傢與初學者皆是大助力!大多專有名詞的譯法很講究統一。 但仍有些專名,我偏執地認為,需要被突齣,考慮到霍布斯“語詞加減”的自我宣稱,或許真的值得犧牲流暢度,偏執地譯專名。 1.jealous,漢語沒有很好的對應,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑戰,譯者譯作醋意,很有意思! 2.vaine,譯者在一處譯作虛妄,但其餘多處都沒有將其視作專名,在虛榮與徒勞的意思之間跳躍。我覺得可以將vaine作虛妄譯,與vaine-glory明確區分,在我看來這是霍布斯的最核心詞匯。 3.effect,譯者譯為效果或後果,我覺得統一一下就好瞭。 4.attempt,譯者多將這個詞意譯(有時會譯作努力,與endeavor混淆,這不好)但我覺得也可以當作專名統一譯成嘗試——嘗試與效果一詞相關。
評分 評分 評分##根據莫斯沃思版翻譯、馬爾科姆版編校,每小節前麵加上瞭章節數和段落數,看瞭一處翻譯,確實把商務譯本譯錯的地方譯對瞭 等我寫完論文吧,到時候沒人掃的話我來掃
評分##真好真好,大功德,對於專傢與初學者皆是大助力!大多專有名詞的譯法很講究統一。 但仍有些專名,我偏執地認為,需要被突齣,考慮到霍布斯“語詞加減”的自我宣稱,或許真的值得犧牲流暢度,偏執地譯專名。 1.jealous,漢語沒有很好的對應,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑戰,譯者譯作醋意,很有意思! 2.vaine,譯者在一處譯作虛妄,但其餘多處都沒有將其視作專名,在虛榮與徒勞的意思之間跳躍。我覺得可以將vaine作虛妄譯,與vaine-glory明確區分,在我看來這是霍布斯的最核心詞匯。 3.effect,譯者譯為效果或後果,我覺得統一一下就好瞭。 4.attempt,譯者多將這個詞意譯(有時會譯作努力,與endeavor混淆,這不好)但我覺得也可以當作專名統一譯成嘗試——嘗試與效果一詞相關。
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有