編輯推薦
適讀人群 :教師、學生
1、一部用文學性語言寫就的比較文學研究史,好看好讀。
2、全麵解答比較文學基本問題,囊括200年的比較文學史,為比較文學學習必備的基礎讀物。
3、對古今中外的名傢經典進行比較視角的評說,令人耳目一新。
4、作者達姆羅什為比較文學學者、國際上公認的權威專傢,他曾在五十個國傢做過文學演講,作品被翻譯成多種語言。
5、譯者為清華大學外語係教授、博士生導師,專著和譯著頗豐。
內容簡介
本書旨在解決的問題是:比較文學是什麼?比較文學究竟比較什麼?比較文學的單位是什麼?是語言群體、種族、特定“發展”階段的特定“社會”,還是文學本身?文學如何進行比較……書中涉及的內容包括古老的過去和當下的文學,從公元前三韆紀晚期烏爾的舒爾吉到古羅馬的奧維德和阿普列尤斯,到日本平安時代的紫式部和明治時代的樋口一葉,到20世紀的詹姆斯·喬伊斯、約翰·羅納德·瑞爾·托爾金和瑪格麗特·尤瑟納爾、鬍適、林語堂以及當代的全球作傢,包括多和田葉子以及與張英海重工業搭檔的韓裔美國因特網,從比較的視角對他們的作品進行評說,讓讀者對這些經典有瞭全新認識。作者還在書中探討瞭比較文學的起源和流移,繼而闡釋“理論”“語言”“文學”“世界”和“比較”等專題。
本書內容豐富、涉獵廣博,解答瞭比較文學的諸多基本問題,是不可多得的比較文學基礎讀物。
##相比於達姆羅什的其他書來說還算有料的瞭。翻譯之離譜,隨便舉幾例:頁155:“熱奈特《人物I-III》”;頁160:把迦梨陀娑當成一本書加上書名號;頁175:“《金雲雀傳》”;頁230:薩岡的《你好,憂愁》譯成《你好,特裏斯提斯》;頁234:李斯佩剋朵譯成裏斯貝剋特,波拉尼奧譯成博拉諾;頁274:把原文naive看成native,翻齣《土著與感傷的小說傢》;頁277:認不齣Chong I(鄭義)和Mu Jen(莫言)是誰,於是隻譯成“中國的兩位作傢”;頁293:黎薩爾翻成裏紮爾。最後,達姆羅什自己也屢次把作傢名寫錯,把Pío Baroja寫成Pío Bareta,並且還指責自己的引文來源沒有給i加重音,然而原文獻可沒把Baroja寫成Bareta。另,第六章最後因為涉及K國作傢刪瞭好幾頁內容。
評分譯者可能抱著大多數讀者不會時間一大把對照著英文一字一句來讀,或者壓根就不管讀者怎麼吐槽自己的翻譯的心態來翻譯。錯誤的翻譯不少,一些專有名詞的翻譯讓人啼笑皆非,還有少量漏譯。不過迴歸這本書,還是很值得讀的。畢竟作者是被帕慕剋稱為現存“地球上讀過書最多的人”,的確寫作的視野真是沒話說,各章組織的邏輯閤理清晰,既有宏觀的整個學科曆史的勾勒,也有對微觀問題的極不尋常的觀察角度,這一點是非常值得學習。總之延續瞭作者一貫寫作風格,質量上乘,學科領域內老少鹹宜。參考文獻可以說是文學研究者的聖經集匯。不過作者的某些暢想還是過於烏托邦,連我這個樂觀主義者都不太相信。不過,這樣一種為學科發展憂心的態度值得尊敬,畢竟這門學科承載瞭人對文學的烏托邦夢想。
評分##相比於達姆羅什的其他書來說還算有料的瞭。翻譯之離譜,隨便舉幾例:頁155:“熱奈特《人物I-III》”;頁160:把迦梨陀娑當成一本書加上書名號;頁175:“《金雲雀傳》”;頁230:薩岡的《你好,憂愁》譯成《你好,特裏斯提斯》;頁234:李斯佩剋朵譯成裏斯貝剋特,波拉尼奧譯成博拉諾;頁274:把原文naive看成native,翻齣《土著與感傷的小說傢》;頁277:認不齣Chong I(鄭義)和Mu Jen(莫言)是誰,於是隻譯成“中國的兩位作傢”;頁293:黎薩爾翻成裏紮爾。最後,達姆羅什自己也屢次把作傢名寫錯,把Pío Baroja寫成Pío Bareta,並且還指責自己的引文來源沒有給i加重音,然而原文獻可沒把Baroja寫成Bareta。另,第六章最後因為涉及K國作傢刪瞭好幾頁內容。
評分##五星給原書,零星給翻譯,從沒讀過翻譯得這麼爛的書,幾乎到瞭無法閱讀的程度,讀完一頁簡直不知道在說什麼……甚至同一個人名在前後頁都無法保持一緻,就不提那些奇奇怪怪的誤譯瞭,太糟心瞭。
評分##五星給原書,零星給翻譯,從沒讀過翻譯得這麼爛的書,幾乎到瞭無法閱讀的程度,讀完一頁簡直不知道在說什麼……甚至同一個人名在前後頁都無法保持一緻,就不提那些奇奇怪怪的誤譯瞭,太糟心瞭。
評分譯者可能抱著大多數讀者不會時間一大把對照著英文一字一句來讀,或者壓根就不管讀者怎麼吐槽自己的翻譯的心態來翻譯。錯誤的翻譯不少,一些專有名詞的翻譯讓人啼笑皆非,還有少量漏譯。不過迴歸這本書,還是很值得讀的。畢竟作者是被帕慕剋稱為現存“地球上讀過書最多的人”,的確寫作的視野真是沒話說,各章組織的邏輯閤理清晰,既有宏觀的整個學科曆史的勾勒,也有對微觀問題的極不尋常的觀察角度,這一點是非常值得學習。總之延續瞭作者一貫寫作風格,質量上乘,學科領域內老少鹹宜。參考文獻可以說是文學研究者的聖經集匯。不過作者的某些暢想還是過於烏托邦,連我這個樂觀主義者都不太相信。不過,這樣一種為學科發展憂心的態度值得尊敬,畢竟這門學科承載瞭人對文學的烏托邦夢想。
評分##相比於達姆羅什的其他書來說還算有料的瞭。翻譯之離譜,隨便舉幾例:頁155:“熱奈特《人物I-III》”;頁160:把迦梨陀娑當成一本書加上書名號;頁175:“《金雲雀傳》”;頁230:薩岡的《你好,憂愁》譯成《你好,特裏斯提斯》;頁234:李斯佩剋朵譯成裏斯貝剋特,波拉尼奧譯成博拉諾;頁274:把原文naive看成native,翻齣《土著與感傷的小說傢》;頁277:認不齣Chong I(鄭義)和Mu Jen(莫言)是誰,於是隻譯成“中國的兩位作傢”;頁293:黎薩爾翻成裏紮爾。最後,達姆羅什自己也屢次把作傢名寫錯,把Pío Baroja寫成Pío Bareta,並且還指責自己的引文來源沒有給i加重音,然而原文獻可沒把Baroja寫成Bareta。另,第六章最後因為涉及K國作傢刪瞭好幾頁內容。
評分譯者可能抱著大多數讀者不會時間一大把對照著英文一字一句來讀,或者壓根就不管讀者怎麼吐槽自己的翻譯的心態來翻譯。錯誤的翻譯不少,一些專有名詞的翻譯讓人啼笑皆非,還有少量漏譯。不過迴歸這本書,還是很值得讀的。畢竟作者是被帕慕剋稱為現存“地球上讀過書最多的人”,的確寫作的視野真是沒話說,各章組織的邏輯閤理清晰,既有宏觀的整個學科曆史的勾勒,也有對微觀問題的極不尋常的觀察角度,這一點是非常值得學習。總之延續瞭作者一貫寫作風格,質量上乘,學科領域內老少鹹宜。參考文獻可以說是文學研究者的聖經集匯。不過作者的某些暢想還是過於烏托邦,連我這個樂觀主義者都不太相信。不過,這樣一種為學科發展憂心的態度值得尊敬,畢竟這門學科承載瞭人對文學的烏托邦夢想。
評分##五星給原書,零星給翻譯,從沒讀過翻譯得這麼爛的書,幾乎到瞭無法閱讀的程度,讀完一頁簡直不知道在說什麼……甚至同一個人名在前後頁都無法保持一緻,就不提那些奇奇怪怪的誤譯瞭,太糟心瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有