编辑推荐
适读人群 :教师、学生
1、一部用文学性语言写就的比较文学研究史,好看好读。
2、全面解答比较文学基本问题,囊括200年的比较文学史,为比较文学学习必备的基础读物。
3、对古今中外的名家经典进行比较视角的评说,令人耳目一新。
4、作者达姆罗什为比较文学学者、国际上公认的权威专家,他曾在五十个国家做过文学演讲,作品被翻译成多种语言。
5、译者为清华大学外语系教授、博士生导师,专著和译著颇丰。
内容简介
本书旨在解决的问题是:比较文学是什么?比较文学究竟比较什么?比较文学的单位是什么?是语言群体、种族、特定“发展”阶段的特定“社会”,还是文学本身?文学如何进行比较……书中涉及的内容包括古老的过去和当下的文学,从公元前三千纪晚期乌尔的舒尔吉到古罗马的奥维德和阿普列尤斯,到日本平安时代的紫式部和明治时代的樋口一叶,到20世纪的詹姆斯·乔伊斯、约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金和玛格丽特·尤瑟纳尔、胡适、林语堂以及当代的全球作家,包括多和田叶子以及与张英海重工业搭档的韩裔美国因特网,从比较的视角对他们的作品进行评说,让读者对这些经典有了全新认识。作者还在书中探讨了比较文学的起源和流移,继而阐释“理论”“语言”“文学”“世界”和“比较”等专题。
本书内容丰富、涉猎广博,解答了比较文学的诸多基本问题,是不可多得的比较文学基础读物。
##相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。
评分##相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。
评分译者可能抱着大多数读者不会时间一大把对照着英文一字一句来读,或者压根就不管读者怎么吐槽自己的翻译的心态来翻译。错误的翻译不少,一些专有名词的翻译让人啼笑皆非,还有少量漏译。不过回归这本书,还是很值得读的。毕竟作者是被帕慕克称为现存“地球上读过书最多的人”,的确写作的视野真是没话说,各章组织的逻辑合理清晰,既有宏观的整个学科历史的勾勒,也有对微观问题的极不寻常的观察角度,这一点是非常值得学习。总之延续了作者一贯写作风格,质量上乘,学科领域内老少咸宜。参考文献可以说是文学研究者的圣经集汇。不过作者的某些畅想还是过于乌托邦,连我这个乐观主义者都不太相信。不过,这样一种为学科发展忧心的态度值得尊敬,毕竟这门学科承载了人对文学的乌托邦梦想。
评分##相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。
评分##相比于达姆罗什的其他书来说还算有料的了。翻译之离谱,随便举几例:页155:“热奈特《人物I-III》”;页160:把迦梨陀娑当成一本书加上书名号;页175:“《金云雀传》”;页230:萨冈的《你好,忧愁》译成《你好,特里斯提斯》;页234:李斯佩克朵译成里斯贝克特,波拉尼奥译成博拉诺;页274:把原文naive看成native,翻出《土著与感伤的小说家》;页277:认不出Chong I(郑义)和Mu Jen(莫言)是谁,于是只译成“中国的两位作家”;页293:黎萨尔翻成里扎尔。最后,达姆罗什自己也屡次把作家名写错,把Pío Baroja写成Pío Bareta,并且还指责自己的引文来源没有给i加重音,然而原文献可没把Baroja写成Bareta。另,第六章最后因为涉及K国作家删了好几页内容。
评分##五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。
评分##五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。
评分##五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。
评分##五星给原书,零星给翻译,从没读过翻译得这么烂的书,几乎到了无法阅读的程度,读完一页简直不知道在说什么……甚至同一个人名在前后页都无法保持一致,就不提那些奇奇怪怪的误译了,太糟心了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有