《在輪下》諾貝爾文學奬得主赫爾曼·黑塞成名作,村上春樹愛不釋手的讀物,迄今被譯成五十三種語言,瘋狂賣齣1.4億冊. 比肩《麥田裏的守望者》,西方青年人手一本的孤獨之書.
故事的主角,名叫漢斯,齣生於一個普通傢庭。自幼天賦過人,勤奮好學,被大傢視為神童。
漢斯以優異的成績進入神學院深造,不善與交際的他形單影隻。直到一次偶然的機會,他結識瞭赫爾曼。赫爾曼生性叛逆,衊視功名,為學校所不容。明明是兩個截然不同的人,卻意氣相投,成為好朋友。
赫爾曼的齣現,漢斯迷失瞭。身體一天不如一天,成績一落韆丈,學校把這些歸罪於赫爾曼,將赫爾曼開除。失去好友,漢斯更加孤獨,時常受到老師的訓斥和同學的恥笑。日復一日,漢斯精神狀況越發糟糕,已無法繼續學業,隻得返迴傢鄉當鉗工為生。
社會的歧視與生活的失意,使漢斯覺得仿佛跌在無情而龐大的車輪下……
##這是什麼網絡語鬼翻譯?“這纔是暑假的正確打開方式!”我TM真是服瞭,寫景與情緒的部分也欠缺詩意,看的過程中,我能充分體會到譯者那種絞盡自己所有的漢語詞匯量去措辭譴句錶達黑塞文字美感的心情,真的憋屎。
評分##書打四星,翻譯扣一星。從被壓迫和約束的極端造就的品學兼優的天纔,到被背叛,被命運扼住,跌落神壇最後走嚮抑鬱走嚮死亡,而這其中除瞭那位朋友,沒有人在意他是否快樂是否健康,隻有質問和假惺惺的脅迫。他不知如何愛人,不知自我存在的意義,最後任由命運之輪碾壓走嚮死亡,而早就這一切,可能在很久以前就早已注定。
評分##這個版本被詬病大概是因為譯者使用瞭不少網絡用語,這對於一本20世紀初的小說而言確實過於輕浮。不過書當然是好書,而且並未像村上春樹說的那樣“有些過時”,無論什麼時代什麼樣的社會環境,喪纔是一個人青春期必須吞下的苦酒。
評分##三好學生“墮落史”。或許,朋友的放浪影響、教育的麻木壓迫、傢庭的過度期望、老師的區彆對待、女生的隨意使用,都是將漢斯拖入泥沼的凶手。 根本的原因,是漢斯不知道自己真正想要什麼,是他不知道怎麼去愛一個人,不知道怎麼接收彆人的愛。 大篇幅的一個人遊蕩的孤獨寂寞迷茫,不正是當下的我嗎?
評分##雖然被巨輪碾過,還要滿目瘡痍地重新站立起來。那是新一輪的自我。
評分##書打四星,翻譯扣一星。從被壓迫和約束的極端造就的品學兼優的天纔,到被背叛,被命運扼住,跌落神壇最後走嚮抑鬱走嚮死亡,而這其中除瞭那位朋友,沒有人在意他是否快樂是否健康,隻有質問和假惺惺的脅迫。他不知如何愛人,不知自我存在的意義,最後任由命運之輪碾壓走嚮死亡,而早就這一切,可能在很久以前就早已注定。
評分##TO翻譯:“乾嗎”和“乾嘛”不能通用吧。/漢斯的結局太具注定性瞭。不是這一次,也會是下次,下下次,即使不發生在物理意義層麵,總是難逃。
評分##不評價翻譯。內容滿星。每一行字句都直擊我的內心深處,引起共鳴。不知道用什麼樣的語句來評價這本書,天纔。
評分請問這是什麼破翻譯,避雷。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有