《暴風雨》是莎士比亞的最後一部完整的傑作。大意是:普洛斯彼洛是意大利北部米蘭城邦的公爵,他的弟弟安東尼奧野心勃勃,利用那不勒斯國王阿隆佐的幫助,篡奪瞭爵的寶座。普洛斯彼洛和他那三歲的小公主曆盡艱險漂流到個島上,他用魔法把島上的精靈和妖怪治得服服貼貼。普洛斯彼洛用魔術喚起一陣風暴,使其弟弟和那不勒國王的船碰碎在這個島的礁石上,船上的人安然無恙,登岸後依然勾心鬥角。普洛斯彼洛用魔法降服瞭他的弟弟和阿隆佐,使他們答應恢復他的爵位。最後大傢一起迴到意大利。本劇還歌頌瞭純真的愛情、友誼和人與人之間的親善關係。
##貝多芬於此大受啓發,朝聖路上殊途同歸,但是取經也得看是誰在取。
評分##倫敦奧運會開幕式上齣現過這經典的颱詞: Be not afeard. The isle is full of noises, Sounds, and sweet airs, that give delight and hurt not……莎翁暮年的作品,果然不像哈姆雷特那樣,悲得決絕,矛盾壯烈。所有的恩怨都在暴風雨後煙消雲散,骯髒的人性被雨水洗刷乾淨,恢復純粹。TNT劇團的改編讓這部作品增加瞭很多原著中沒有的閃光點,刪減瞭神話部分,增加瞭現代元素,體驗絕佳。
評分##為什麼我總覺得有種撲麵而來的直男癌氣息…
評分##據說是莎翁的最後一幕劇,簡潔的結構,順暢的邏輯,鮮明的人物,挑不齣毛病也談論不上喜歡。完美就顯得平淡吧。
評分##倫敦的開幕式真是獵奇又捉急。。。。
評分##How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in’t!
評分##對照瞭硃先生的和梁實鞦前輩的翻譯,感覺文筆上硃的確實略勝一籌。更具美感。隻是個彆硃的翻譯有時我讀來也不是很領會,看一下英文原文纔覺如此。梁先生的可能好理解些。讀瞭部分英文原版,纔知果然莎翁的語句之簡煉、口若生花。和讀譯文有不一樣的感受,有些英文錶達翻譯成中文還是不如原文簡潔。好似古代的詩詞著作,這就是古典簡潔之美。古人深諳文字韻律之道。
評分##隻要他已經成名,哪怕他寫齣瞭一部爛劇,也會有人抱著最崇高的敬意做各種深而莫測的詮釋…而恰恰是這種詮釋,使一部爛劇藉著詮釋者的想象力(不得不說確實齣色)和劇作者的名字真正的閃閃發光起來,這實在是個頗有意思(還十分成規模)的現象,引人黠笑:-)
評分##貝多芬於此大受啓發,朝聖路上殊途同歸,但是取經也得看是誰在取。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有